Tag Archives: ancient

Naidaijin-ke uta’awase 15

Round Three

Left

万代の秋のかたみになす物はきみがよはひをのぶるしらぎく

yorozuyo no
aki no katami ni
nasu mono wa
kimi ga yowai o
noburu shiragiku
Of ten thousand ages’
Autumns a keepsake
I will make:
My Lord’s age
Extended by a white chrysanthemum!

Lord Akinaka
29

Right

今朝みればさながら霜をいただきて翁さびゆくしら菊の花

kesa mireba
sanagara shimo o
itadakite
okina sabiyuku
shiragiku no hana
When this morn I look
That’s how it is: with frost
Bestowed
A lonesome ancient seems
This white chrysanthemum bloom!

Lord Mototoshi
30

Toshiyori states: this first poem is strongly characterized by felicitation, and that’s about all the fault I can mention. As for the second poem, ‘a lonesome ancient seems’ is certainly an expression I don’t know. Still, if I think of examples from prior poems, ‘lone ancient’ could be interpreted as deriving from ‘dotaged ancient’, but then the conception seems different here, so this is most likely wrong. I can only give a decision once I am certain.

Mototoshi states: ‘Of ten thousand ages’ / Autumns a keepsake / Will make’ resembles Kanemori’s famous work,[1] which has often been alluded to in composition, I think. This poem is charming. ‘Will make’ is an extremely abbreviated expression, and so the final ‘age / Extended by a white chrysanthemum’ appears to have little connection to it. There is Tomonori’ s ‘Dew-dappled / Let us pluck and wear’[2], and also responses sent on the 9th day of the Ninth Month to the residences of Tadamine and Tsurayuki like ‘Bearing droplets / Age is extended by / Chrysanthemums’, aren’t there. Given that’s the case there would be many such keepsakes of extended age. As for the Right’s ‘That’s how it is: with frost / Bestowed / A lonesome ancient seems, well, it seems that just how I composed a poem about lingering chrysanthemums—have I done something wrong?


[1] SIS III: 214

[2] KKS V: 270

SKS I: 29

Composed during the reign of former Emperor Ichijō, when His Majesty was presented with a gift of some eightfold cherry blossom from Nara and, being in attendance, he ordered her to composed a poem on this gift of blossom.

いにしへのならの宮このやへざくらけふここのへににほひぬるかな

inishie no
nara no miyako no
yaezakura
kyō kokonoe ni
nioinuru kana
The ancient
Capital of Nara had
Eightfold cherry blossom, that
Today within the ninefold palace
Does shine!

Ise no Taiyū

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Love V: 6

Left (Win).
あか月にあらぬ別も今はとて我が世ふくれば添ふ思ひかな

akatsuki ni
aranu wakare mo
ima wa tote
wa ga yo fukureba
sou omoi kana
At dawn
This parting is not;
Now it is
When my life reaches twilight –
I think…

Lord Sada’ie.
851

Right.
翁さび身は惜しからぬ戀衣今はと濡れん人なとがめそ

okina sabi
mi wa oshikaranu
koigoromo
ima wa to nuren
hito na togame so
Feeling like an ancient,
But I regret it not!
My loving clothes:
Now’s the time to dampen them
But blame me not!

Jakuren.
852

The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: we wonder about the appropriateness of ‘now’s the time to dampen them’ (ima wa to nuren).

In judgement: ‘Feeling like an ancient’ (okina sabi) ‘now’s the time to dampen them’ (ima wa to nuren) does not sound like it fits formally with ‘but I regret it not!’ (mi wa oshikaranu). The Left, in addition to sounding like it has no faults, has ‘this parting is not; now it is’ (aranu wakare mo ima wa tote), which certainly sounds right. It is superior.