Composed on the conception of differing love, for the same ten poem sequence.
うれしくはのちの心を神もきけひくしめなはのたえじとぞおもふ
uresiku Fa noti no kokoro wo kami mo kike Fiku simenawF no taezi to zo omoFu | Should it please you, Let my heart in days to come— Heed my prayer, O, God— As a sacred garland strung I would it prove false never! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
On the day of the Ōharano Festival, he attached this to a branch of sakaki, and sent it to a lady’s residence.
おほはらの神もしるらむわがこひはけふ氏人の心やらなむ
oFoFarano kami mo siruramu wa ga koFi wa keFu udibito no kokoro yaranamu | Ōharano’s God, too, surely knows My love Today, toward the shrine’s lady’s Heart is directed! |
The Ichijō Regent
Left
あかずして君を恋ひつる涙にぞうきみしづみみやせわたりける
akazushite kimi o koitsuru namida ni zo ukimi shizumimi yasewatarikeru | An endless hunger is My love for you; In tears does My flesh float and sink As it grows ever thinner. |
170
Right
かしまなるつくまの神のつくづくと我が身ひとつに恋をつみつる
kashima naru tsukuma no kami no tsukuzuku to wa ga mi hitotsu ni koi o tsumikeru | In Kashima Does the God of Tsukuma Constantly Upon my flesh, alone, Lay the burdens of love? |
171
Summer
Left
夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ
natsu kureba kami ni aoi no kusa tsumite kazashi ni inoru hito ni bakari zo | When the summer comes For the God, hollyhocks Are plucked, and for a Prayer placed in the hair of All folk, every one! |
7
夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん
natsu kusa mo shigerinikereba suruga naru tago no ura nae ima ya hikuran | The summer grasses, too, Have grown lush, so As Suruga’s Tago Bay, Do they now extend their charm? |
8
夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする
natsumushi no yadoru ni matsu wa iro narade haru aki sora ni utsuroi ya suru | The summer insects Lodge upon the pines Unchanging hues; Is it the spring and autumn skies Which fade away? |
9
Right
卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる
u no hana no saku natsu no yo wa yami naredo kakine ni yadoru tsuki ka to zo miru | The deutzia flowers Bloom upon a summer night ‘Tis dark, yet Lodged upon my brushwood fence I wonder if I see the moon? |
10
五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり
satsuki kinu koto katarawamu hototogisu kimi ni auchi no hana mo sakikeri | That the Fifth Month has come Is announced by The cuckoo: For you, the chinaberry Blossoms, too, have bloomed. |
11
空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし
utsusemi no kara ni wa arade oku tsuyu no mi o aratamuru kokoro narubeshi | A cicada’s shed Shell I am not, for The dripping dew Does refresh my flesh, or So my heart seems to feel. |
12
'Simply moving and elegant'