月影もさやにはみえずかきくらす心のやみのはれしやらねば
| tsukikage mo saya ni wa miezu kakikurasu kokoro no yami no hareshi yaraneba | The moonlight I cannot clearly see, for Drawing in The darkness in my heart Never clears away, so… |
524

Round Nineteen
Left (Win)
やはらぐるひかりをたのむしるしにはこむよのやみをてらさざらめや
| yawaraguru hikari o tanomu shirushi ni wa komu yo no yami o terasazarame ya | The God has dimmed His light, but rely on it As a sign, I will, that In the darkness of the world to come He will surely shine… |
Dharma Master Yūsei
137
Right
かみにわれたのみをかけてまつなればすみよしにこそみをばやどさめ
| kami ni ware tanomi o kakete matsu nareba sumiyoshi ni koso mi oba yadosame | In the God, I Place my trust, and Await, with the pines, so At Sumiyoshi, surely, Will I make my lodging! |
Norimori
138
The Left’s poem does not have a particularly remarkable conception, but with that being said, while its flow appears smooth, the expression of its core sentiment is, indeed, moving. As for the poem of the Right, while ‘Place my trust, and / Await, with the pines, so’ seems charming, the elevated tone of the Left is slightly superior, I think.




On hearing a cuckoo when I was alone on a night when it was raining heavily.
郭公なくこゑあやな五月やみきく人なしみあめは降りつつ
| hototogisu naku koe ayana satsuki yami kiku hito nashi mi ame wa furitsutsu | O, cuckoo, Giving call is strange, indeed, In the drizzling dark, For there is none to hear you, In the ever falling rain… |

Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ
| wa ga koFi Fa kata’urazome no karakoromo kaFesite nuru ya iro ni miyurururamu |
For my love An inner-dyed Cathay robe I will reverse – in sleep, then, I wonder will I see passion’s hues? |
Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31
Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし
| nenu mama ni tuki wo nagamete akasu kana yami ni Fa koFi mo nagusamazikasi |
While sleepless I gaze upon the moon ‘til dawn! For in the darkness my love Would gain no consolation! |
Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32