Tag Archives: yami

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 69

Round Nineteen

Left (Win)

やはらぐるひかりをたのむしるしにはこむよのやみをてらさざらめや

yawaraguru
hikari o tanomu
shirushi ni wa
komu yo no yami o
terasazarame ya
The God has dimmed
His light, but rely on it
As a sign, I will, that
In the darkness of the world to come
He will surely shine…

Dharma Master Yūsei
137

Right

かみにわれたのみをかけてまつなればすみよしにこそみをばやどさめ

kami ni ware
tanomi o kakete
matsu nareba
sumiyoshi ni koso
mi oba yadosame
In the God, I
Place my trust, and
Await, with the pines, so
At Sumiyoshi, surely,
Will I make my lodging!

Norimori
138

The Left’s poem does not have a particularly remarkable conception, but with that being said, while its flow appears smooth, the expression of its core sentiment is, indeed, moving. As for the poem of the Right, while ‘Place my trust, and / Await, with the pines, so’ seems charming, the elevated tone of the Left is slightly superior, I think.

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 16

Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ

wa ga koFi Fa
kata’urazome  no
karakoromo
kaFesite nuru ya
iro ni miyurururamu
For my love
An inner-dyed
Cathay robe
I will reverse – in sleep, then,
I wonder will I see passion’s hues?

Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31

Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし

nenu mama ni
tuki wo nagamete
akasu kana
yami ni Fa koFi mo
nagusamazikasi
While sleepless
I gaze upon the moon
‘til dawn!
For in the darkness my love
Would gain no consolation!

Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32