In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune | To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats… |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Round Forty-Eight
Left
みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん
mika no hara wakite nagaruru izumigawa itsu miki tote ka koishikaruran | Across the fields at Mika Runs The river Kizu When was it there we met That I should love you so? |
95[i]
Right
いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟
ikari orosu kata koso nakere ise no umi no shiohi ni kakaru ama no tsuribune | To drop anchor Is there no way at all, so At the sea off Ise Caught by the lowering tide are The seafolk’s fishing boats… |
96[ii]
[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.
[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.
An ancient poem composed about a location.
武庫の海の庭よくあらし漁りする海人の釣舟波の上ゆ見ゆ
muko no umi no
nipayokuarasi
izarisuru
ama no turibune
nami no upe yu miyu |
The sea at Muko
Seems a rich estate:
Trawling,
The sea-folk’s fisher boats
Do I see upon the waves. |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
'Simply moving and elegant'