Left
みよし野の山に咲きたるさくら花雪かとのみぞあやまたれける
miyoshino no yama ni sakitaru sakurabana yuki ka to nomi zo ayamatarekeru | In Yoshino In the mountains, the flowering Cherry blossoms: Simply for snow I did mistake them! |
13[1]
Right
年のうちはみな春ながらはてななむ花を見てだに心やるべく
toshi no uchi wa mina haru nagara hate na namu hana o mite dani kokoro yarubeku | Within the year All is springtime, but I would that it end, for Even seeing blossoms Seems to exhaust my soul… |
14[2]
[1] A minor variant of this poem appears in Kokinshū (I: 60), attributed to Ki no Tomonori.
[2] A variant of this poem appears in Shūishū (I: 75) with the headnote ‘Topic unknown’: 年の内はみな春ながらくれななん花見てだにもうきよすぐさん toshi no uchi wa / mina haru nagara / kure na nan / hana mite dani mo / ukiyo sugusan ‘Within the year / All is springtime, but / I would it reach its eve, for / Even seeing blossoms / Makes this fleeting world pass by.’