Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 7

Left

みよし野の山に咲きたるさくら花雪かとのみぞあやまたれける

miyoshino no
yama ni sakitaru
sakurabana
yuki ka to nomi zo
ayamatarekeru
In Yoshino
In the mountains, the flowering
Cherry blossoms:
Simply for snow
I did mistake them!

13[1]

Right

年のうちはみな春ながらはてななむ花を見てだに心やるべく

toshi no uchi wa
mina haru nagara
hate na namu
hana o mite dani
kokoro yarubeku
Within the year
All is springtime, but
I would that it end, for
Even seeing blossoms
Seems to exhaust my soul…

14[2]


[1] A minor variant of this poem appears in Kokinshū (I: 60), attributed to Ki no Tomonori.

[2] A variant of this poem appears in Shūishū (I: 75) with the headnote ‘Topic unknown’: 年の内はみな春ながらくれななん花見てだにもうきよすぐさん toshi no uchi wa / mina haru nagara / kure na nan / hana mite dani mo / ukiyo sugusan ‘Within the year / All is springtime, but / I would it reach its eve, for / Even seeing blossoms / Makes this fleeting world pass by.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *