Expressing true feelings.
恋ひ死なば恋ひも死ねとか我妹子が我家の門を過ぎて行くらむ
kopisinaba
kopi mo sine to ka
wagimoko ga
wagipe no kadeo wo
sugite yukuran |
“If one can die of love, then
Do so!” says
My darling girl
As before my dwelling’s gate
She seems to go by! |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
Left (Win).
さらでだに恨みんと思ふ我妹子が衣の裾に秋風ぞ吹く
sarade dani
uramin to omou
wagimoko ga
koromo no suso ni
akikaze zo fuku |
That is not it, yet even so,
I do think to hate
My darling girl,
Her robe hem
Blown by the autumn wind… |
Lord Ari’ie.
935
Right.
いかなれば露をば払ふ風の音に物思ふ袖の濡れまさるらん
ika nareba
tsuyu o harau
kaze no oto ni
mono’omou sode no
nuremasaruran |
For some reason
Dewdrops blown by
The wind – the mere sound
Brings to my gloomy sleeves
A dampness most extreme… |
Jakuren.
936
The Right state: the Left’s poem is most admirable. The Left state: the Right’s poem is definitely not!
In judgement: to give the gist of the comments by the Gentlemen of the Left and the Right, the Left’s poem is admirable, and the Right’s poem is not admirable at all. I see no need to make much more of this round that that, so, the Left wins.
'Simply moving and elegant'