Tag Archives: crags

Kinkai wakashū 602

いはねふみいく重のみねをこえぬともおもひもいでむ心へだつな

iwane fumi
ikue no mine o
koenu tomo
omoi mo idemu
kokoro hedatsu na
Treading past the crags’ feet, and
Layer upon layer of peaks
A’crossing, still
Will my yearning for you grow, so
Let us not be strangers…[i]

602


[i] See: Composed in the conception of parting when he took part in a hundred-poem sequence. 別れても心へだつな旅ごろも幾重かさなる山路なりとも wakarete mo / kokoro hedatsu na / tabigoromo / ikue kasanaru / yamaji naritomo ‘We may part, yet / Let us not be strangers; / Travellers’ robes / Place layer on layer, / Though mountain paths lie in-between.’ Fujiwara no Sada’ie (Senzaishū VII: 497)

Kinkai wakashū 580

いはがねの苔のまくらに露おきていくよみ山の月にねぬらん

iwa ga ne no
koke no makura ni
tsuyu okite
iku yo miyama no
tsuki ni nenuran
At the crags’ foot
With moss for my pillow, and
Awake until the dewfall,
How many nights in the mountain deeps
Have I slept beneath the moon.[i]

580


[i] See: On the conception of seeing the moon while travelling, while at a place called the Barrier Gate Hall. 草枕ほどぞへにける都いでていくよかたびの月にねぬらむ kusamakura / hodo zo henikeru / miyako idete / ikuyo ka tabi no / tsuki ni nenuramu ‘Grassy pillows / For a while have been my lot! / Since departing the capital / For some days on my travels / Will I sleep beneath the moon.’ Ōe no Yoshitoki (Shinkokinshū X: 931)

Nishinomiya uta’awase 07

Insect and Evenings

Round Seven

Left

はふりこがしめゆふ野べの鈴虫は夕つけてこそふりたててなけ

hōriko ga
shimeyū nobe no
suzumushi wa
yū tsukete koso
furitatete nake
The priests have
Garlanded the meadows where
The bell crickets
With the fall of evening
Sing out so loud.

Major Archbishop
13

Right

神がきのいはねにさせる榊葉にゆふかけてなく鈴虫のこゑ

kamigaki no
iwane ni saseru
sakakiba ni
yū kakete naku
suzumushi no koe
Within the sacred precincts
At the crags’ foot thrust
Are leaves from the sacred tree
To the garlands clinging, as crying
Come the bell crickets’ songs.

Tadasue, Senior Assistant Minister of the Sovereign’s Household
14

I would say that both of these, Left and Right, are of the same quality in terms of diction and configuration.

Eien narabō uta’awase 32

Round Four

Left

うちむれていはねにねざすこまつばのきぎのちとせはきみぞかぞへむ

uchimurete
iwane ni nezasu
komatsuba no
kigi no chitose wa
kimi zo kazoemu
Crowding
At the crags’ foot, roots stretching,
The dwarf pines’ needles with
The trees’ thousand years—
My Lord may count them all!

Cell of the Fragrant Elephant
63

Right (Win)

たとふべきものこそなけれ君がよははまのまさごもかずなからめや

tatoubeki
mono koso nakere
kimi ga yo wa
hama no masago mo
kazu nakarame ya
A suitable metaphor
Is there none, at all!
My Lord’s reign:
Even the fair sands on the shore
Would not exceed its number…

Cell of Everlasting Truth
64

Both of the Left poem’s expressions, ‘crowding’ and ‘dwarf pines’ needles’, seem to sound awkward. ‘Crowding’ is used of cranes, while it would have been preferable to say ‘the needles of the dwarf pines’. The poem of the Right is not especially charming, but it is in a familiar style, so I feel that ‘the fair sands’ number’ is superior.

I feel that ‘crowding’ is better applied to human beings. Perhaps there’s a conception here of looking down on each and every one? This is a mistake, isn’t it? In addition, what is ‘dwarf pines’ needles’? Maybe the poet is trying to say ‘the needles of the dwarf pines’? Is there a prior poem as precedent? It’s a piece of awkward-sounding diction! The Right’s poem appears straightforward, but without errors.

Naidaijin-ke uta’awase 23

Round Eleven

Left (Both Judges – Tie)

こけのむす岩ねに残る八重ぎくはや千代さくとも君ぞみるべき

koke no musu
iwane ni nokoru
yaegiku wa
yachiyo saku tomo
kimi zo mirubeki
Choked with moss are
The crags where linger
Eightfold chrysanthemums:
E’en were they eight thousand ages a’bloom
My Lord would have beheld them, no doubt!

Lady Shinano
45

Right

霜がれに我ひとりとや白菊の色をかへても人にみすらん

shimogare ni
ware hitori to ya
shiragiku no
iro o kaetemo
hito ni misuran
‘Burned by frost
‘Tis me alone!’ thinks
A white chrysanthemum,
Changing hue
To show to folk, for sure.

Lord Tokimasa
46

Toshiyori states: I wonder if there is a poem as precedent for chrysanthemums lingering beneath moss-covered crags? If not, it’s a very crude expression. The ending of the poem is antiquated, too. As for the second poem ‘“Tis me alone!” thinks’ does not sound satisfactory. The assembled company settled the matter of the final ‘folk’, so I must make this a tie.

Mototoshi states: whether they are placed by a brushwood fence, or at the base of a crag, chrysanthemums feel like pines. As for the Right, having a chrysanthemum seem to think ‘‘tis me alone’ is speculative—had it been something like ‘this bloom opens’ then it would have been the poet’s thoughts. Neither of these is of quality to win or lose, so I make them a tie.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 61

Winter Poems    Twenty Rounds

Left

かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに

kakikumori
arare furishike
shiratama o
shikeru niwa to mo
hito no miru gani
Clouds rush in
Dropping scattered hailstones;
Pearl
Strewn, my garden
I would that he would see…

119

Right

天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず

ama no kawa
fuyu wa sora made
kōrurashi
iwama ni tagitsu
oto dani mo sezu
The River of Heaven in
Winter: the very skies
Seem frozen, with
Between the rocky crags rushing
No sound at all.

120