Maidenflowers
Left
あきかぜはふかずもあらなむをみなへししるもしらぬもおもふこころは
akikaze wa fukazu mo aranamu ominaeshi shiru mo shiranu mo omou kokoro wa | Even should the autumn breeze Fail to blow, O, maidenflower, still Those who know you and know you not, Would hold you in their hearts… |
Taira no Yasū
5
Right (Win)
をみなへしおひたるのべにふきかかるあきののかぜにみをやそへまし
ominaeshi oitaru nobe ni fukikakaru aki no nokaze ni mi o ya soemashi | Maidenflowers Growing in the meadows Brushed by the blowing Autumn wind o’er the fields— O, how I wish it trailed over me, too… |
Tomo no Tadanori
(or in some texts Toshizane)
6
春といひ夏とすぐして秋風の吹上のはまに冬はきにけり
haru to ii natsu to sugushite akikaze no fukiage no hama ni fuyu wa kinikeri | Spring, they say, then Spend the summer where The autumn breeze Blows up the sand on Fukiage Beach— Winter has come. |
From among my autumn poems
玉だれのこすのひまもる秋風はいもこひしらに身にぞしみける
tamadare no kosu no hima moru akikaze wa imo koishira ni mi ni zo shimikeru | Through my blinds’ Gaps damply drifts The autumn breeze, making My love for my darling girl Pierce my flesh more deeply… |
Composed when I had gone hawking to a place called Togami Plain, and saw orchids blooming before a ruined hut.
秋風になににほふらん藤ばかまぬしはふりにしやどとしらずや
akikaze ni nani niouran fujibakama nushi wa furinishi yado to shirazu ya | In the autumn breeze, Why do they shine so bright? Do the purple petals, that The master of this ancient Dwelling is no more, not know? |
On seeing silver grass in the grounds at dawn.
朝ぼらけ荻のうへふく秋風にしたばおしなみ露ぞこぼるる
asaborake ogi no ue fuku akikaze ni shitaba oshinami tsuyu zo koboruru | Just as dawn is breaking Over the silver grass blows The autumn breeze— All pressed down together, the lower fronds Shed dewdrops. |
秋風に夜のふけゆけば久かたの天のかはらに月かたぶきぬ
akikaze ni yo no fukeyukeba hisakata no ama no kawara ni tsuki katabukinu | With the autumn breeze The night wears on, so Toward eternal Heaven’s riverside The moon is setting. |
夕されば秋風すずしたなばたの天のはごろもたちやかふらん
yū sareba akikaze suzushi tanabata no ama no hagoromo tachi ya kauran | When the evening comes The autumn breeze is cool— Will the Weaver Maid Her heavenly robe of gossamer Arise to change, I wonder? |
Round Twelve
Left (Tie)
秋風の吹くときくより七夕はこころのうちやすずしかるらん
akikaze no fuku to kiku yori tanabata wa kokoro no uchi ya suzushikaruran | Since the autumn breeze’s Blowing she has heard, The Weaver Maid Surely within her heart Feels a pleasant cool! |
Suketaka
23
Right
七夕のまちつる程の久しさにはかなくあくる空をかへばや
tanabata no machitsuru hodo no hisashisa ni hakanaku akuru sora o kaeba ya | The Weaver Maid Her waiting time’s Eternity for The briefly brightening Sky would wish to change… |
Moromitsu
24
Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka | In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours. |
Semimaru
Created with Soan.
On plucking the zither, playing the flute, and enjoying herself somewhere.
聞く人のみみさへさむく秋風に吹きあはせたる笛のこゑかな
kiku hito no mimi sae samuku akikaze ni fukiawasetaru fue no koe kana | The folk listening Have even had their ear chilled By the autumn breeze Blowing to them together with The flute’s notes! |
Izumi Shikibu (?-976?)
和泉式部
'Simply moving and elegant'