Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours.
Semimaru
Created with Soan .
On plucking the zither, playing the flute, and enjoying herself somewhere.
聞く人のみみさへさむく秋風に吹きあはせたる笛のこゑかな
kiku hito no mimi sae samuku akikaze ni fukiawasetaru fue no koe kana The folk listening Have even had their ear chilled By the autumn breeze Blowing to them together with The flute’s notes!
Izumi Shikibu (?-976?) 和泉式部
Left
をみなへし匂へる野辺にやどりせばあやなくあだの名をやたちなん
ominaeshi nioeru nobe ni yadoriseba ayanaku ada no na o ya tachinan A maidenflower Shines in the meadows, and Should I find lodging there, Carelessly, would fickle Rumour arise?
Ono no Yoshiki 88
Right
秋風にさそはれ来つる雁がねの雲ゐはるかにけふぞ聞ゆる
akikaze ni sasowarekitsuru kari ga ne no kumoi haruka ni kyō zo kikoyuru On the autumn breeze Has come, inviting, A goose’s cry From among the distant clouds Today I hear it.
89
Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading!
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one.
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder?
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen.
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying!
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues.
18
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
秋風にほころびぬらし藤袴つづりさせてふきりぎりすなく
akikaze ni Fokorobinurasi Fudibakama tudurisasete teFu kirigirisu naku With the autumn breeze Seem to have bloomed and twined The asters Bound together by the rasping Crickets’ cries.[1]
Ariwara no Muneyana
[1] This poem is composed around a dual wordplay, which I have not been able to closely replicate in the translation. Hokorobu is simultaneously both ‘bloom fully’ and ‘thread (a needle)’ while tsuzuru is both ‘sew together’ and an onomatopoeic representation of the sound that a cricket makes.
A chrysanthemum from the beach at Fukiage in the province of Ki.
秋風の吹上に立てる白菊は花かあらぬか波のよするか
akikaze no Fukiage ni tateru siragiku Fa Fana ka aranu ka nami no yosuru ka In the autumn breeze Gusting at Fukiage Are the white chrysanthemums Blooms, or are the not, and just The breaking waves?
The Suga Prime Minister [Sugawara no Michizane] 8
This poem was included in Kokinshū (V:272 ), where it has a somewhat longer and more explanatory headnote.
Lingering Heat (残暑)
秋風の荻の葉はわくるおとはしてまだころもでのあつくも有るかな
akikaze no ogi no ha wakuru oto wa shite mada koromode no atsuku mo aru kana The autumn breeze Parting fronds of silver grass I hear; Yet my sleeves Are heavy with heat…
Higo
夏草のかりの宵とはわびしくも我に秋風吹き初めつるか
natu kusa no
kari no yoFi to Fa
wabisiku mo
ware ni akikaze
Fukisometuru ka
The summer grasses
Brief night
Is touched with sorrow, too:
Upon me has the autumn breeze
Begun to blow?
Composed for a folding screen in the Engi Period.
荻の葉のそよぐ音こそ秋風の人に知らるゝ始なりけり
ogi no Fa no
soyogu woto koso
aki kaze no
Fito ni siraruru
Fazime narikeri
The fronds of silver-grass’
Rustling sound
The autumn breeze
To man does tell
First of all…
Tsurayuki
Left (Win).
月ぞ澄む里はまことに荒れにけり鶉の床を拂ふ秋風
tsuki zo sumu
sato wa makoto ni
arenikeri
uzura no toko o
harau aki kaze
Clear shines the moon, dwelling
O’er a house truly
Gone to ruin;
The quail’s bed
Brushed by autumn breezes…
Lord Sada’ie .
347
Sada’ie’s poem alludes obliquely to a famous poetic exchange from the Kokinshū, initiated by Ariwara no Narihira .
Right.
繁き野と荒果てにける宿なれや籬の暮に鶉鳴く也
shigeki no to
arehatenikeru
yado nare ya
magaki no kure ni
uzura nakunari
Overgrown are these fields, and
Is that a deserted
Dwelling?
By the fence at evening time
The quails are crying.
Jakuren .
348
Both teams concur that there are no faults at all this round.
Shunzei agrees: ‘Both poems are on the theme of now deserted dwelling places and are equally beautiful in expression, with the Right’s work reminiscent of “Fushimi at evening time ”, but this implies a broad vista, and is not “the fence at evening time” too narrow? The Left’s final section is better, and wins, I think.’
Posts navigation
'Simply moving and elegant'