Tag Archives: Saga

SKKS VIII: 785

On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.

さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな

sarade dani
tsuyukeki saga no
nobe ni kite
mukashi no ato ni
shiorenuru kana
Even had I not to
Dew-drenched Saga’s
Meadows come,
The remnants of bygone days
Would leave me drenched!

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Shiki koi sanshu uta’awase – Autumn

Autumn

Left

秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな

aki no yo no
ariake ni miredo
hisakata no
tsuki no katsura wa
utsurouwanu kana
An autumn night’s
Dawn I see, yet
The eternal
Moon’s silver trees
Show no sign of fading!

13

秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし

aki hagi no
hana saku koro no
shiratsuyu wa
shitaba no tame to
wakite okubeshi
In autumn, the bush clover
Flowers bloom—just then
Silver dewdrops
For the under-leaves
Do fall, marking every one.

14

秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん

akikaze wa
inaba mo soyo to
fukitsumeri
kari miru hodo to
nari ya shinuran
The autumn breeze
Seems to rustle the rice stalks
As it blows;
Seeing if ‘tis time to reap them—
Is that what it is, I wonder?

15

Right

銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき

ama no kawa
towataru fune wa
hanasusuki
ho ni izuru hodo zo
kage mo miyubeki
Across the River of Heaven
A boat goes ferrying:
When the silver grass
Ears burst into bloom,
Can its shape be seen.

16

女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな

ominaeshi
saga no hana oba
iro nagara
aki o sakari to
iwarezu mogana
Maidenflowers:
Blossoms from Saga
Reveal their hues, and
In autumn are most fine—that
Goes without saying!

17

小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり

saoshika no
asa tatsu kiri ni
urifuyama
mine no kozue wa
iro kokarikeri
Stags
Within the rising morning mist on
Urifu Moutain, where
The treetops on the peak
Have taken darker hues.

18

Winter I: 30

Left (Win).

芹河の浪も昔に立かへり御幸絶えせぬ嵯峨の山嵐

serikawa no
nami mo mukashi ni
tachikaeri
miyuki taesenu
saga no yama’arashi
Seri River’s
Waves, too, in ancient times,
Would rise and fall;
A Progress as endless as
The storm winds on Mount Saga.

A Servant Girl.

539

Right.

御幸せし野邊の古道踏み分て跡絶えせぬは芹川の水

miyuki seshi
nobe no furumichi
fumiwakete
ato taesenu wa
serikawa no mizu
A progress passed
Across the plain’s old trails,
Well trod,
The traces will endure
As do the waters of Seri River…

Lord Takanobu.

540

Neither team finds any fault this round.

Shunzei’s judgement: Both poems have the conception [kokoro] of ‘Seri River’ (serikawa) and ‘endless Progress’ (miyuki taesenu), and there is not much between them in terms of winning or losing, but the Left’s ‘storm winds on Mount Saga’ (saga no yama’arashi) seems to blow a bit more strongly today!

Winter I: 25

Left.

大原や野邊の御幸に所得て空取る今日の眞白斑の鷹

ōhara ya
nobe no miyuki ni
tokoro ete
soratoru kyō no
mashirō no taka
Ōhara
Plain for an Imperial Progress is
Most apt;
Catching prey a’wing this day
Is a white banded hawk!

Kenshō.

529

Right (Win).

嵯峨の原走る雉子の形跡は今日の御幸に隱れなき哉

saga no hara
hashiru kigisu no
kata ato wa
kyō no miyuki ni
kakurenaki kana
On the field of Saga
Racing, the pheasants’
Tracks
Today’s Imperial Progress
Will not come at all…

Tsune’ie.

530

The Right state that ‘most apt’ (tokoro ete) is rarely heard in poems. The Left reply that ‘track’ (kata ato) is the same.

Shunzei’s judgement: The poem of the Left sounds grandiose, but there is something dubious about it. When starting with Ōhara (ōhara ya), one expects it to be followed by ‘Oshio Mountain’, as it suggests the field of Ōhara. Without that following Oshio Mountain, when one encounters Ōhara, on recollects both ‘misty clear waters’ and ‘waters of a pure, peaceful well’, and does not know to which the Ōhara refers. There is no precedent at all for Imperial vists to the Ōhara which lies at the foot of Mount Hiei. There are, however, for visits to Mount Oshio. In the poem on ‘waters of a pure, peaceful well’, it states that ‘though there are no birds, we visit for our pleasure’, so it would be impossible for the ‘white banded hawk’ to take prey a’wing there. I have heard ‘tracks’ before, but the poem has little sense of truly knowing ‘Saga Field’, yet there have, without doubt, been Imperial visits there, so ‘tracks’ must be the better poem.

SKKS XVII: 1646

When Retired Emperor Go-Shirakawa was at the Seika-ji, Sada’ie went as the messenger accompanying the tribute-horses.

さがの山ちよのふるみちあとゝめてまたつゆわくるもち月のこま

saga no yama
chi yo no furu michi
ato tomete
mata tsuyu wakuru
mochizuki no koma
On the mount of Saga
For a thousand generations the ancient ways
Have left their mark,
Once more forging through the dew comes
A mount from Mochizuki.

Sada’ie
定家

SKKS VIII: 787

After her mother’s death, composed on the evening of the funeral at Saga.

今はさはうきよのさがのゝべをこそつゆきえはてしあとゝしのばめ

ima wa sa wa
uki yo no saga no
nobe o koso
tsuyu kiehateshi
ato to shinobame
Now it is just so:
In this fleeting world at Saga
Field, indeed, has
The dew vanished completely, and
All I can do is recall the traces left behind.

The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari

GSS XV: 1075

On the day the Emperor [Kōkō (830-887; r. 884-887)] in the Ninna period (885-889), following the example set in the reign of the Emperor Saga (786-842; r. 809-823), made an excursion to the River Seri.

嵯峨の山みゆきたえにし芹河の千年の古道あとは有りけり

saga no yama
miyuki taenisi
seri kaFa no
tiyo no furu miti
ato Fa arikeri
His Majesty, Saga’s mountain
Excursion is long done, yet
By the river Seri
For a thousand generations will the ancient ways
Leave their mark.

Ariwara no Yukihira (818-893)
有原行平