真砂ちる吹上の浜のあかぬ色を都の春とおもはましかは
masago chiru fugiage no hama no akanu iro o miyako no haru to omowamashi ka wa | Fair sands scatter Blown up the beach at Fukiage, Whose hues can never sate— The capital in springtime Do I wish that they would be? |
168
おきつ風夕波たかく吹上の浜ぢやすらふ春の舟人
oki tsu kaze yūnami takaku fukiage no hamaji yasurau haru no funabito | In the breeze from the offing High, indeed, the evening waves Blown up Fukiage, Quiet on the paths across the shore Are the boatmen in springtime. |
167
春風のなほ吹上の浜千鳥色なき花の波になくなり
harukaze no nao fukiage no hamachidori iro naki hana no nami ni nakunari | A breeze of spring Yet blows up Fukiage, where The plovers on the beach, Blossoms without hue, Cry among the waves. |
166
春なれば花とさきちる白波の吹上の浜のおきつ塩風
haru nareba hana to sakichiru shiranami no fukiage no hama no oki tsu shiokaze | When ‘tis spring Blossoms bloom and scatter, Whitecaps Blown up Fukiage beach By the tidewind from the offing. |
165
夕煙吹あげにたてる春霞それかあらぬかあまのたく火か
yūkeburi fukiage ni tateru harugasumi sore ka aranu ka ama no taku hi ka | In the evening smoke Rises, blown up at Fukiage— Spring haze: Is it that, or is it not? Or are fires kindled by the fisherfolk? |
164
時しあれば桜とぞおもふ春風の吹上の浜にたてる白雲
toki shi areba sakura to zo omou harukaze no fukiage no hama ni tateru shirakumo | Surely, because ‘tis the season Cherry blossom did I think In the breeze of spring Blowing above Fukiage beach Rising clouds, so white! |
163/Shinchokusenshū XIX: 1328
これも又花かあらぬか浦風の吹上にたてる春の白雲
kore mo mata hana ka aranu ka urakaze no fukiage ni tateru haru no shirakumo | These, too, again Are they blossom or are they not? In the breeze from off the bay Blowing up Fukiage arise White clouds in springtime. |
162
春のよのためしもしるし紀の国や吹上の波にかすむ月かげ
haru no yo no tameshi mo shirushi ki no kuni ya fukiage no hama ni kasumu tsukikage | A spring night’s Exemplar and sign: In the land of Ki, Fukiage beach in The hazy moonlight. |
161
あさ霞花かあらぬか春風の吹上の浜に波や立つらん
asagasumi hana ka aranu ka harukaze no fukiage no hama ni nami ya tatsuran | In the morning haze Are they blossom, or are they not? With a breeze in springtime Blowing up Fukiage beach Have the waves arisen? |
160
けふぞみるかざしの波の花のうへにいとはぬ風の吹上のはま
kyō zo miru kazashi no nami no hana no ue ni itowanu kaze no fukiage no hama | Today, indeed, I see: A garland of waves As blossom, with above, Impossible to dislike, a breeze Blowing up Fukiage beach… |
159
'Simply moving and elegant'