春なれば花とさきちる白波の吹上の浜のおきつ塩風
haru nareba hana to sakichiru shiranami no fukiage no hama no oki tsu shiokaze | When ‘tis spring Blossoms bloom and scatter, Whitecaps Blown up Fukiage beach By the tidewind from the offing. |
165
Fukiage, in the province of Kii
夕霞ふきあげのはまの此比は緑もなびく奥つ塩風
yūgasumi fukiage no hama no kono koro wa midori mo nabiku oki tsu shiokaze | The evening haze Blows up at Fukiage Beach Around this time Trailing green, too, In the tidewind across the offing. |
157
すまのあまの袖ふきかへす塩風にうらみてふくる秋のよの月
suma no ama no sode fukikaesu shiokaze ni uramite fukuru aki no yo no tsuki | Fisherfolk at Suma Have sleeves blown inside out By the tidewind— O, how I dislike the waning Of the moon this autumn night… |
'Simply moving and elegant'