Tag Archives: sakura

SZS I: 53

Composed on the conception of seeing blossom every morning.

たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき

tadunekite
taworu sakura no
asatuyu ni
Fana no tamoto no
nurenu Fi zo naki
I pay a visit and
Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom;
The morning dew
My springtime sleeves
Dampens every single day!

The Naka-no-in Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS II: 56

When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].

けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに

keFi sakura
siduku ni wa ga mi
iza nuremu
kagome ni sasoFu
kaze no konu ma ni
Today let cherry blossom
Droplets my body
Drench!
For the scented
Breeze has yet to blow…

The Kawara Minister of the Left
[Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 07

Left (Win)

さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける

sakura chiru
ko no shitakaze wa
samukarade
sora ni shirarenu
yuki zo furikeru
The cherry scattering
Breeze beneath the trees
Lacks chill—
Unaware from within the skies
The snow is falling.

Tsurayuki

13[i]

Right

わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ

wa ga kokoro
haru no yamabe ni
akugarete
naganagashi hi o
kyō mo kurashitsu
My heart to
The mountainside in springtime
Is drawn—
The long, long day
Today, too, has reached its dusk.

Mitsune

14[ii]

The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.


[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

Nihon shoki 67

A poem composed by Emperor Ingyō after spending the night with Princess Sotōri.

波那具波辞 佐区羅能梅涅 許等梅涅麼 波椰区波梅涅孺 和我梅豆留古羅

hana guwashi
sakura no mede
koto medeba
hayaku wa medezu
wa ga mezuru kora
So fair the bloom,
I love the cherry blossom, and
Just the same do I love her—sad—that
Earlier I did not love her
That girl I love now.

Uda-in uta’awase 6

Bird Cherry Blossom

Left

はるがすみたちみつをみてにはかにはさくらのはなとおもひけるかな

harugasumi
tachimitsu o mite
niwaka ni wa
sakura no hana to
omoikeru kana
The spring mists
Rising to fill all, I saw, and
Suddenly, of
Cherry blossom
Did I think!

Tsurayuki
11

Right (Win)

はるかにはさくらのはなとみゆれどもいりてのそきはひろくぞありける

haruka ni wa
sakura no hana to
miyuredomo
irite no soki wa
hiroku zo arikeru
From afar, as
Cherry blossom
Did they appear, yet
Travelling there, the distance is
Broad, indeed!

Tadamine
12

KYS I: 46

Composed for Her Majesty, to say that this year, she had the liberty to bond with the blossoms.

しらくもにまがふさくらのこずゑにてちとせの春をそらにしるかな

sirakumo ni
magaFu sakura no
kodue nite
titose no Faru wo
sora ni siru kana
The clouds, so white
Blend with the cherry blossom
Treetops—
Are a thousand years of springtimes
Known in the skies, I wonder!

Chūnagon, in service to Empress Taikenmon’in
待賢門院中納言

KKS II: 80

At a time when she was unwell and suffering, thinking that it might caused by the wind, she kept the shutters closed; at this time she saw how some cherry blossom, which had been picked and put in a vase, scattered, and composed:

たれこめてはるのゆくゑも知らぬまにまちし桜もうつろひにけり

tare komete
Faru no yukuwe mo
siranu ma ni
matisi sakura mo
utsuroFinikeri
While closed in and
Of the progress of spring
All knowing,
These long-awaited cherries, too,
Have faded.

Fujiwara no Yoruka