Tag Archives: sakura

Love VIII: 9

Left (Tie)
何とかく結ぼほるらん君はよもあはれとだにも岩代の松

nani to kaku
musubohoruran
kimi wa yomo
aware to dani mo
iwashiro no matsu
For what should we be so
Entwined?
He simply
Thinks of me with pity,
And says nothing, O pines of Iwashiro!

Lord Kanemune
1037

Right
人戀ふる宿の櫻に風吹けば花も涙になりにけるかな

hito kouru
yado no sakura ni
kaze fukeba
hana mo namida ni
narinikeru kana
Loving him,
My dwelling’s cherry trees
Are blown by the wind,
Petals, my tears
Have become…

Nobusada
1038

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘petals, my tears’ (hana mo namida ni).

In judgement: the Left’s poem, with ‘he simply’ (kimi wa yomo) followed by ‘Thinks of me with pity, O pines of Iwashiro!’ (aware to dani mo iwashiro no matsu) is certainly elegant. The Right’s poem does have ‘petals, my tears’ (hana mo namida ni). It commences, ‘loving him, my dwelling’s cherry trees’ (hito kouru yado no sakura) and, when they are blown by the wind, the lady’s eyes darken with tears, and she is unable to distinguish the mass of blossom. It unclear which of the two should be winner, or loser. Thus, I shall make this a tie.

SZS II: 89

Composed as a poem on blossom.

桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪

sakura saku
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami
Cherries flower on
Hira Mountain while
Breezes blow
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore.

Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経

KKS XVI: 832

Composed when the Horikawa Grand Minister had died, after the cremation on Mount Fukakusa was over.

深草の野辺の桜し心あらばことし許はすみぞめに咲け

Fukakusa no
nobe no sakura si
kokoro araba
kotosi bakari Fa
sumizome ni sake
At Fukakusa
In the meadows, had the cherry trees
Any heart at all,
For just this year
Would they bloom in charcoal hues.

Kamutsuke no Mineo
上野岑雄

KYS I: 48

Composed on being told of someone being delayed by the blossom in the mountains.

斧の柯は木のもとにてや朽ちなまし春を限らぬ桜なりせば

wono no e Fa
ko no moto nite ya
kutinamasi
Faru o kagiranu
sakura nariseba
Would his axe handle
Beneath the trees
Rot away, I wonder,
Were in seasons other than spring
The cherries to bloom?

Ōnakatomi no Kin’naga (1071-1138)
大中臣公長