Left
きみをわれおきてしゆけばあさつゆのきえかへりてもあはむとぞおもふ
kimi o ware okiteshi yukeba asatsuyu no kiekaerite mo awamu to zo omou | With you, my love, I Having risen and departed With the morning dew, Vanishing away, only To meet once more, I feel. |
28
Right
あさぼらけあかぬわかれをわびつつもゆふぐれをこそなぐさめにすれ
asaborake akanu wakare o wabitsutsu mo yūgure o koso nagusame ni sure | At the pale edge of dawn, Unsatisfied, parting Leaves me ever desolate— The evening is sure to be My consolation! |
29
Love and Pinks.
なでしこの花におきゐる朝露の玉さかにだに心へだつな
nadeshiko no hana ni oki’iru asatsuyu no tamasaka ni dani kokoro hedatsu na | Upon the pink In bloom has fallen Morning dew; Though we meet but rarely, O, don’t wall off your heart from me! |
535
Presented to the Ōmi Concubine.
はかなくもあけにけるかな朝露のおきてののちぞきえまさりける
hakanaku mo akenikeru kana asatsuyu no okite no nochi zo kiemasarikeru | How swiftly Dawn has broken! The morning dew Arises, then Vanishes so skillfully—as do you! |
A composition by the Engi Emperor [Daigo]
Created with Soan.
Composed on the conception of seeing blossom every morning.
たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき
tadunekite taworu sakura no asatuyu ni Fana no tamoto no nurenu Fi zo naki | I pay a visit and Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom; The morning dew My springtime sleeves Dampens every single day! |
The Naka-no-in Minister of the Right
Created with Soan.
Old Folk 老人
朝露をひさしき物とおもふ世にほとけの兄にいかでなりけん
asatsuyu o hisashiki mono to omou yo ni hotoke no ani ni ikade nariken | My morning dew is A thing of times long gone I feel, but in this world The Buddha’s four-score years and one How might I attain? |
Nakazane
Topic unknown.
唐衣たつ日はきかじ朝露のおきてしゆけはけぬへきものを
karagoromo
tatu Fi Fa kikazi
asatuyu no
okitesi yuke Fa
kenubeki mono wo |
A Cathay robe
Sewn – that you leave today I had not heard, so
As the morning dew
Falls and is gone
Shall I vanish, too… |
Anonymous
朝露のおくての稲は稲妻を恋ふと濡れてや乾かざるらむ
asatuyu no
okute no ine Fa
inaduma wo
koFu to nurete ya
kawakazaruramu |
Morning dew
Falls upon the sprouting rice;
Is it the lightning’s
Love that wets it, so
It does never seem to dry? |
朝顔の朝露置きて咲くと言へど夕顔にこそ匂ひましけれ
asagao no
asatsuyu okite
saku to iedo
yūgao ni koso
nioimashikere |
Upon the morning glory
Drops the morning dew;
It blooms, they say, yet
It is the moonflower
I would rather scent… |
'Simply moving and elegant'