Category Archives: Baishi naishin’nō-ke uta’awase

Baishi naishin’nō-ke uta’awase

Shinpen kokka taikan no.98
Heian-chō uta’awase taisei no.
Title禖子内親王家歌合
Romanised TitleBaishi naishinnō-ke uta’awase
Translated TitlePoetry Contest held at the House of Imperial Princess Miwako
Alternative Title(s)
DateJiryaku 4 [1068]
Extant Poems20
Identifiable ParticipantsY
JudgementsN
TopicsMoonlight on ice (月光似氷); Pine trees buried in snow (雪埋松); Daydreaming of hail in the night (夜霰寤夢); Smoke rising from charcoal kilns (炭釜煙高); The Names of the Buddhas (仏名)

Go to contest

Baishi naishin’nō-ke uta’awase 10

The Names of the Buddhas

Round 10

Left
年のうちにつもれる罪を残さじと三世の仏の名をぞ唱ふる

toshi no uchi ni
tsumoreru tsumi o
nokosaji to
miyo no hotoke no
na o zo tonauru
Within this year
I have accumulated sins, that
I would not have linger at
The three worlds’ Buddhas’
Names recitation!

Seji 宣旨
19

Right
君が代を三世の仏に年を経て返す返すも祈るべき哉

kimi ga yo o
miyo no hotoke ni
toshi o hete
kaesugaesu mo
inorubeki kana
That Your Highness reign
The three worlds’ Buddhas’
Years shall pass through
Again and yet again
Shall be my only prayer!

Hyōe 兵衛
20

Baishi naishin’nō-ke uta’awase 9

The Names of the Buddhas

Round Nine

Left
あらはるる三世の仏の名を聞くにつもれる罪は霜と消えなむ

arawaruru
miyo no hotoke no
na o kiku ni
tsumoreru tsumi wa
shimo to kienamu
The manifest
Three worlds’ Buddhas’
Names I hear, and
My accumulated sins seem to
Vanish with the frost.

Misaku 美作
17

Right
頼みみる三世の仏の名を聞けばつもれる罪もあらじとぞ思ふ

tanomi miru
miyo no hotoke no
na o kikeba
tsumoreru tsumi mo
araji to zo omou
Hearing our pleas
The three worlds’ Buddhas’
Names I hear, and
Even my accumulated sins
Seem to be gone, I feel.

Shikibu 式部
18