Tag Archives: ashita

Tsurayuki uta’awase 13

Love

Left

淡く濃く染めはじめたるもみぢ葉になどわが恋をおもひそむらむ

usuku koku
somehajimetaru
momijiba ni
nado wa ga koi o
omoisomuramu
Both lightly and deeply
Have begun to colour
The scarlet leaves, so
Why should my love
Seem to occupy my thought so?

25

Right

白露のおきてわかれし朝より消えかへりても恋ひわたるかな

shiratsuyu no
okite wakareshi
ashita yori
kiekaeritemo
koiwataru kana
Silver dewdrops
Fell as we parted—
With the morning
They may vanish, yet
My love for you continues on!

26

Eien narabō uta’awase 13

Round Six

Left

夜もすがらまつにはなかでほととぎすあしたのはらにひとこゑぞきく

yomosugara
matsu ni wa nakade
hototogisu
ashita no hara ni
hitokoe zo kiku
All through the night
I pined without a song,
O, cuckoo
Then with the morn on Ashita plain
I hear a single call!

Cell of Fragrant Cloud
25

Right (Win)

五月にはしばなくやとぞほととぎすなほうらまちにさぬるよもなし

satsuki ni wa
shiba naku ya to zo
hototogisu
nao uramachi ni
sanuru yo mo nashi
In the Fifth Month
Incessantly might he sing—I think, so
The cuckoo
I am already eagerly awaiting,
Sleeping not at all on any night!

Cell of Compassionate Light
26

The Left’s poem seems to have an extraordinary conception, yet its diction is insufficient. The Right’s poem is old-fashionedly artless and thus has elements which are entirely poetically backward-looking.

The Left’s poem  is particularly oddly composed in that is fails to account for the essential meaning of Ashita Plain. Does saying a ‘single call now’[1] mean that that one could wait expectantly during the day, too?

As for the Right’s poem, a cuckoo is not something that calls incessantly, yet I wonder if this composition is not, in some form,  a plea that it would? As for ‘eagerly await’, well, I feel that it would be better to have ‘awaited’ rather than ‘awaiting’—that sounds like something one would have done ‘nothing but’ first. It seems a bit distasteful, like a poem by someone who has been perusing the Collection of a Myriad Leaves.


[1] On a folding screen for the Coming-of-Age Ceremony of the Northern Princess. 行きやらで山ぢくらしつほととぎす今ひとこゑのきかまほしさに yukiyarade / yamaji kurashitsu / hototogisu / ima hitokoe no / kikamahoshisa ni ‘I cannot go ahead / As twilight falls upon the mountain paths / For a cuckoo’s / Single call now / Is what I long to hear…’ Minamoto no Kintada (SIS II: 106)

Entō ōn’uta’awase 32

Round Thirty-Two

Left (Tie)

上葉ふく朝の原の秋風におのれうつろふ萩の下露

uwaba fuku
ashita no hara no
akikaze ni
onore utsurou
hagi no shitazuyu
Blowing upon the upper leaves
Over Ashita Plain,
The autumn breeze touches,
Fading all of itself
The dripping dew upon the bush clover.

Tomoshige
63

Right

今よりはたが涙とか成りぬらん下葉色づく秋萩の露

ima yori wa
ta ga namida to ka
narinuran
shitaba irozuku
akihagi no tsuyu
From now on
Whose tears might
They become?
Colouring the underleaves
Are dewdrops upon the autumn bush clover…[1]

Dharma Master Zenshin
64

Left and Right are in the same style. The Right’s poem wonders ‘whose are these tears’ and has a person’s tears as the dew upon the grass, which is something one often hears. Using dew on the grass as a person’s tears is a bit vague, yet it’s not going so far as to be a definite fault. These should tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. あきはぎのしたば色づく今よりやひとりある人のいねがてにする akihagi no / shitaba irozuku / ima yori ya / hitori aru hito no / inegatenisuru ‘The autumn bush clover’s / Underleaves are colouring / From this point on, / For one all alone / Will sleep be harder to find?’ Anonymous (KKS IV: 220)

Teiji-in uta’awase 24

Left (Win)

われききてひとにはつげむほととぎすおもふもしるくまづここになけ

ware kikite
hito ni wa tsugeku
hototogisu
omou shiruku
mazu koko ni nake
I listen, and
To folk will tell,
O, cuckoo, so
Where I am lost in thoughts of you,
Sing here first!

Mitsune
47

Right

かたをかのあしたのはらをとよむまでやまほととぎすいまぞなくなる

kataoka no
ashita no hara o
toyomu made
yamahototogisu
ima zo nakunaru
Until in Kataoka
The plain of Ashita
Does resound
The mountain cuckoos
Are singing now!

48

When ‘Until in Kataoka / The plain of Ashita / Does resound’ had been recited, His Majesty laughed, saying, ‘It would be impossible for it to resound,’ so the final part of the poem was not recited and it lost.

Teishi-in ominaeshi uta’awase 04

Left

しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる

shiratsuyu no
okeru ashita no
ominaeshi
hana ni mo ha ni mo
tama zo kakareru
Silver dewdrops
Fallen in the morning on
A maidenflower:
Both bloom and leaves
Are all hung with pearls.

7[1]

Right

をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん

ominaeshi
tateru nozato o
uchisugite
uramimu tsuyu ni
nure ya wataran
A maidenflower
Stands at a house upon the plains
As I pass by;
Is it her resentful dew
That has drenched me on my way?

8


[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 22

Left

空蝉の侘びしきものを夏草の露にかかれる身にこそ有りけれ

utsusemi no
wabishiki mono o
natsukusa no
tsuyu ni kakareru
mi ni koso arikere
A cicada’s empty shell
Is so sorrowful;
To a stalk of summer grass,
All draped with dewdrops,
It’s form does cling.

43

Right

なつの夜の月はほどなく明けながらあしたの間をぞかこちよせける

natsu no yo no
tsuki wa hodonaku
akenagara
ashita no ma o zo
kakochiyosekeru
On a summer night,
The moon lacks time
To brighten, so
It will do it on the morrow—
That is its excuse!

44

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 4

Summer

Round Four

Left

匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ

niou yori
kokochi adanaru
hana yue ni
nodokeki haru no
kaze mo uramiji
From their fragrance
Fickle feelings
Do these blossoms have, so
Peaceful spring’s
Breezes I would likely not resent.

7

Right (Win)

夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる

natsu no yo no
nuru hodo mo naku
akenureba
ashita no ma o zo
kakochiyosetsuru
On a summer night
I’ve lacked time to sleep, and
Dawn has come, so
I’ll do it on the morrow—
That is my excuse!

8