Tag Archives: kataoka

Teiji-in uta’awase 24

Left (Win)

われききてひとにはつげむほととぎすおもふもしるくまづここになけ

ware kikite
hito ni wa tsugeku
hototogisu
omou shiruku
mazu koko ni nake
I listen, and
To folk will tell,
O, cuckoo, so
Where I am lost in thoughts of you,
Sing here first!

Mitsune
47

Right

かたをかのあしたのはらをとよむまでやまほととぎすいまぞなくなる

kataoka no
ashita no hara o
toyomu made
yamahototogisu
ima zo nakunaru
Until in Kataoka
The plain of Ashita
Does resound
The mountain cuckoos
Are singing now!

48

When ‘Until in Kataoka / The plain of Ashita / Does resound’ had been recited, His Majesty laughed, saying, ‘It would be impossible for it to resound,’ so the final part of the poem was not recited and it lost.

Uda-in uta’awase 9

Lilac Daphne

Left (Tie)

かたをかにひのはなばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる

kataoka ni
hi no hanabana ni
mietsuru wa
konomo kanomo ni
tare katsuketsuru
Upon the hillside
The fires as flowers
Do appear—
Here and there,
Who has kindled them?

Tsurayuki
17

Right

わたつみのおきなかにひのはなれいでてもゆとみゆるはあまつほしかも

watatsumi no
oki naka ni hi no
hanare’idete
moyu to miyuru wa
ama tsu hoshi kamo
Across the broad sea sweep
Upon the offing, fires
In the distance
Burn it seems—
Stars within the heavens, perhaps…

Tomonori
18

Minbukyō yukihira uta’awase 10

Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ

Fototogisu
koyoFi Fa tomare
katawoka no
asita no Fara ni
kaFeri ya senu
O, cuckoo
Stay here this night, and
Down the hillside
With the morning to the plain
Will you not return?

19

Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は

wa ga yado ni
kowe na osimi so
Fototogisu
kayoFu tisato no
yukiFate zo ko Fa
At my home
I regret not your song,
O, cuckoo,
For your thousand league
Journey’s end lies here.

20

SKKS III: 191

When she was on a pilgrimage to Kamo, someone remarked one dawn that a cuckoo was calling, and as the treetops in Kataoka seemed particularly fine…

郭公こゑまつほどはかたをかのもりのしづくにたちやぬれまし

hototogisu
koe matsu hodo wa
kataoka no
mori no shizuku ni
tachi ya nuremashi
The cuckoo’s
Call-while we await it
In Kataoka
Forest, I wish the dew drops
Would wet us where we stand…

Murasaki Shikibu
紫式部

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS I: 32

Composed on the spirit of Spring Rain, when hundred-poem sequences were presented during the reign of Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).

春雨のふりそめしより片岡の裾野の原ぞあさみどりなる

Farusame no
Furisomesi yori
katawoka no
susono no Fara zo
asamidori naru
Since a spring shower
Started falling,
In Kataoka,
The field of Susono
Has turned the palest green.

Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊