やま風の桜吹きまく音すなりよし野の滝の岩もとどろに
yamakaze no sakura fukimaku otosu nari yoshino no taki no iwa mo todoro ni | The mountain wind’s Gusts scatter cherry blossom round, Dropping it with The Yoshino waterfall’s Roar upon the rocks… |

Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.
山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと
yamazakura sakisomeshi yori hisakata no kumoi ni miyuru taki no shira’ito | Since the mountain cherries Have begun to bloom, The eternal Clouds seem Threaded with a waterfall of white. |
Lord Minamoto no Toshiyori
Sent when the Hōjōji Lay Priest and Former Regent was in seclusion at the Kiyomizu Temple.
滝のおともいかがきくらん都だにものあはれなる比にも有るかな
taki no oto mo ikaga kikuran miyako dani mono’aware naru koro ni mo aru kana | The waterfall’s sound: Do you hear it, I wonder? Even in the capital My heart is moved At this time, too! |
Former Emperor Kazan
花山院御製
Spring
Round 1
Left
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana | With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring? |
Minamoto no Maszumi
1[1]
Right (Win)
春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる
harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru | The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused? |
2
[1] Kokin rokujo I: 5