He went as a messenger to Kasuga, and sent this to a woman promptly on his return.
くればとく行きてかたらむあふ時のとをちのさとのすみうかりしも
kureba toku
yukite kataramu
aFu toki no
towoti no sato no
sumi ukarisi mo |
At sunset, swiftly
Will I come to call;
When we meet
That in far distant Tōchi
Life was hard, I will recall… |
[Fujiwara no] Koremasa, The Ichijō Regent
伊尹 一条摂政
(924-972)
A certain man came up to the capital from the East and went to the house of woman with whom he had spoken long before; when she asked why he had come to see her in such haste, he said:
おろかにもおもはましかはあづまぢのふせやといひしのべにねなまし
oroka ni mo
omoFamasikaba
adumadi no
Fuseya to iFisi
nobe ni nenamasi |
Heedlessly
Had I thought of you
On the Eastern roads,
Upon Fuseya
Plain would I have rather slept! |
Anonymous
When Major Councillor Asamitsu was still of low rank, he secretly visited a woman’s dwelling, and when he said he would not return home with the dawn, she composed:
岩橋の夜の契も絶えぬべし明くるわびしき葛木の神
iwabashi no
yoru no chigiri mo
taenubeshi
akuru wabishiki
kazuragi no kami |
That bridge of stone
Like our night’s vow
Cannot endure;
With the coming dawn, how sad
Is the god of Kazuragi… |
Sakon, Lady Chamberlain to the Crown Prince
'Simply moving and elegant'