稲筵川沿柳水行けばおきふしすれどそのねたえせず
inamushiro kawasoi yanagi mizu yukeba okifushisuredo sono ne taesezu |
On a rice-straw mat Beneath a willow on the bank, Where waters flow, I lay me down, yet Sleep, as ever, eludes me. |
稲筵川沿柳水行けばおきふしすれどそのねたえせず
inamushiro kawasoi yanagi mizu yukeba okifushisuredo sono ne taesezu |
On a rice-straw mat Beneath a willow on the bank, Where waters flow, I lay me down, yet Sleep, as ever, eludes me. |
During the same reign, when there was an imperial excursion and His Majesty commanded the composition of poems.
大井河川辺の松に事問はむかかる御幸やありし昔も
oFowigawa kaFabe no matu ni koto toFamu kakaru miyuki ya arisi mukasi mo |
At Ōigawa: O, pine trees on the bank I would ask you something: Was there ever such an imperial visit In the days of long ago? |
Ki no Tsurayuki
竜田川岸の山吹咲きぬれば影より波ぞ折りはじめける
tatsutagawa kishi no yamabuki sakinureba kage yori nami zo orihajimekeru |
On Tatsuta River’s Bank, the kerria Has bloomed, so From its face Waves have begun to weave… |
Tsunemasa
経正