Left
うちとけて誰に衣を重ぬらんまろがまろ寝も夜深き物を
uchitokete tare ni koromo o kasanuran maro ga marone mo yobukaki mono o |
Loosening them, With whom does he clothes Pile together? Sleeping all alone How deep this night is… |
A Servant Girl
1121
Right (Win)
思わび寝る夜の床の露しげみ身のしろ衣かす人もがな
omoiwabi neru yo no toko no tsuyu shigemi mi no shirogoromo kasu hito mo gana |
In the grief of love, Sleeping at night, my bed Is soaked through with dew; To lend me an over-mantle Is there no one at all… |
Lord Tsune’ie
1122
The Right state: the final section of the Left’s poem is difficult to grasp. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: the Left’s ‘sleeping all alone how deep this night is…’ (maro ga marone mo yobukaki mono o) does not sound as if it links with the initial section of the poem. ‘Alone’ (maro) is also unacceptable. The Right’s ‘to lend me an over-mantle’ (mi no shirogoromo) sounds elegant. I make it the winner.