Left (Tie)
恋そめし思ひの妻の色ぞそれ見にしむ春の花の衣手
koisomeshi omoi no tsuma no iro zo sore mi ni shimu haru no hana no koromode |
The first flush of love’s Scarlet passion for her: A hue that Stains the flesh, as spring’s Blossoms do the sleeves… |
Lord Sada’ie
1123
Right
飽かざりしそのうつり香は唐衣恋をすすむる妻にぞ有りける
akazarishi sono utsurika wa karakoromo koi o susumuru tsuma ni zo arikeru |
I cannot get enough of Her scent transferred to My Cathay robe: Love for her begins With a skirt! |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1124
The Right state: both the conception and diction of the Left’s poem are unclear. The Left state: the Right’s poem, in addition to being commonplace, has ‘begins’ (susumuru) which is unimpressive.
In judgement: in the Left’s poem, while ‘blossoms do the sleeves’ (hana no koromode) is evocative, ‘a hue that’ (iro zo sore) is certainly extremely difficult to understand. In the Right’s poem, both ‘Cathay robe’ (karakoromo) and ‘with a skirt’ (tsuma ni zo arikeru) seem elegant, but I wonder about the impression of ‘her scent transferred’ (sono utsurika) and ‘begins’. It is unclear which poem is superior or inferior, so the round should tie.