Mist
Left (Tie)
うすしともみゆるものからさほやまのみねのあきぎりあきたちにけり
usushi to mo miyuru mono kara saoyama no mine no akigiri aki tachinikeri | Faint Does it appear, so with Mount Sao’s Peak in autumn mists Autumn has come! |
Taira no Tōmi
13
Right
あさぎりはたつともみえずいとどしきをぐらのやまのふもととおもへば
asagiri wa tatsu mo miezu itodoshiki ogura no yama no fumoto to omoeba | The morning mists Arise, and hidden Even more are Gloomy Mount Ogura’s Foothills… |
Taira no Sanenao
14
Geese
Left (Tie)
あきのそらかりのなきくるくもゐをばよそなるひとのふみとこそみれ
aki no sora kari no nakikuru kumoi oba yoso naru hito no fumi to koso mire | In the autumn skies Geese call Beyond the clouds, To someone so far away A letter, they do seem. |
Fujiwara no Akane
(Arimasa in a certain text)
11
Right
まだきかぬみみにやあるらむはつかりのおとだにもせぬあきはきにしを
mada kikanu mimi ni ya aruramu hatsukari no oto dani mo senu aki wa kinishi o | I have yet to hear Them with my ears, it seems— The first geese Have made not a sound, but Autumn has come… |
Miharu no Miyakoe
12
Autumn Moon
Left (Tie)
しらつゆのそこにひかりはやどれどもとまらでぞゆくあきのつきかげ
shiratsuyu no soko ni hikari wa yadoredomo tomarade zo yuku aki no tsukikage | At silver dewdrops Base its light Does lodge, yet Never stays, but departs— The autumn moonlight. |
Fujiwara no Kakena
9
Right
あきのつきこのしたなべてあかければこのもかのものかげだにもせず
aki no tsuki ko no shita nabete akakereba kono mo kano mo no kage dani mo sezu | When the autumn moon Aligns beneath the trees So bright, Each and every one Casts no shadow at all. |
Miyaji no Sukeon
10
Pine crickets
Left (Win)
いまこむとたれたのめけむあきのよをあかしかねつつまつむしのなく
ima komu to tare tanomekemu aki no yo o akashikanetsutsu matsumushi no naku | ‘I’m coming now’— Who might I trust to say that, On an autumn night Ever unable to greet the dawn The pine crickets cry. |
Tachibana no Yasūdoki
7
Right
あききてはほどへにけるをあやしくもわがまつむしのおとづれもせぬ
aki kite wa hodo henikeru o ayashiku mo wa ga matsumushi no otozure mo senu | Autumn comes, and Time has passed, but How strange it is I pine for the crickets That never come to call. |
Minamoto no Satake
8
Maidenflowers
Left
あきかぜはふかずもあらなむをみなへししるもしらぬもおもふこころは
akikaze wa fukazu mo aranamu ominaeshi shiru mo shiranu mo omou kokoro wa | Even should the autumn breeze Fail to blow, O, maidenflower, still Those who know you and know you not, Would hold you in their hearts… |
Taira no Yasū
5
Right (Win)
をみなへしおひたるのべにふきかかるあきののかぜにみをやそへまし
ominaeshi oitaru nobe ni fukikakaru aki no nokaze ni mi o ya soemashi | Maidenflowers Growing in the meadows Brushed by the blowing Autumn wind o’er the fields— O, how I wish it trailed over me, too… |
Tomo no Tadanori
(or in some texts Toshizane)
6
'Simply moving and elegant'