Left
ひとりぬる我が手枕を昼はほし夜はぬらして幾代へぬらん
hitori nuru wa ga tamakura o hiru wa hoshi yo wa nurashite iku yo henuran | Sleeping alone, Pillowed on my arm, In daytime it’s dry, and At night it’s drenched— How many ages will pass by so? |
184[1]
Right
ほのに見し人におもひをつけそめて心からこそしたにこがるれ
hono ni mishi hito ni omoi o tsukesomete kokoro kara koso shita ni kogarure | Faintly did I see Her, and the fires of passion First ignited; From within my heart, I secretly smoulder. |
185[2]
[1] Shinsenzaishū XII: 1251/This poem is also included in Mandaishū (XII: 2360) with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’.
[2] A minor variant of this poem, with a headnote attributing it to this contest, appears in Shokukokinshū (XI: 1038): よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ yoso ni mishi / hito ni omoi o / tsukesomete / kokoro kara koso / shita ni kogarure ‘Casually did I see / Her, and the fires of passion / First ignited; / From within my heart, / I secretly smoulder.’