KKS IX: 410

Once, he was travelling to the Eastlands with one or two friends. On reaching a place called Yatsuhashi in the province of Mikawa, they saw there were irises (kakitsubata) blooming particularly beautifully by the river. Dismounting, and resting in the shade of a tree, he composed this poem, expressing the feelings of someone homesick, with the correct syllable of kakitsubata at the beginning of each line.

唐衣きつつなれにしつましあればはるばるきぬるたびをしぞ思ふ

karakoromo
kitutu narenisi
tuma si areba
Farubaru kinuru
tabi wo si zo omoFu
A Chinese robe
I have worn so often I know it
As I do my wife;
Having come so far
This journey rests heavy on my thoughts.

Ariwara no Narihira
有原業平

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *