Once, he was travelling to the Eastlands with one or two friends. On reaching a place called Yatsuhashi in the province of Mikawa, they saw there were irises (kakitsubata) blooming particularly beautifully by the river. Dismounting, and resting in the shade of a tree, he composed this poem, expressing the feelings of someone homesick, with the correct syllable of kakitsubata at the beginning of each line.
唐衣きつつなれにしつましあればはるばるきぬるたびをしぞ思ふ
karakoromo kitutu narenisi tuma si areba Farubaru kinuru tabi wo si zo omoFu |
A Chinese robe I have worn so often I know it As I do my wife; Having come so far This journey rests heavy on my thoughts. |
Ariwara no Narihira
有原業平