Left (Win).
忘れずよほのぼの人を三嶋江のたそがれなりし蘆のまよひに
wasurezu yo honobono hito o mishimae no tasogare narishi ashi no mayoi ni |
Never will I forget you Who I glimpsed faintly In the dusk of Mishima Bay A single reed Causes confusion. |
647
Right.
花の色に移る心は山櫻霞のまより思ひそめてき
hana no iro ni utsuru kokoro wa yamazakura kasumi no ma yori omoisometeki |
A blossom’s hue Has caught my heart; A mountain cherry Through the parted mists Has set me on the path of love. |
648
The Gentlemen of the Right state: saying simply ‘dusk’ (tasogare) when it should be ‘the hour of dusk’ (tasogare toki) sounds somewhat strange. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is composed to recall the Kokinshū’s ‘A mountain cherry through the drifting mists’ (yamazakura kasumi no ma yori), but is inferior to the original.
Shunzei’s judgement: in regard to the Left’s poem, it is certainly the case that, even without the ‘hour’, ‘in the dusk’ is a standard expression. The Right’s poem sounds old-fashioned. The Left, though, does not sound unpleasant, even though its mentioning of ‘never will I forget’ (wasurezu yo) recollects ‘a tiled kiln’. It should win.