KKS XI: 479

On going to a place where women were wont to pick flowers, he later composed this and sent it to one of the ladies who had been there.

山ざくら霞のまよりほのかにも見てし人こそこひしかりけれ

yamazakura
kasumi no ma yori
Fonokani mo
mitesi Fito koso
koFisikarikere
A mountain cherry
Through the drifting mists
Faintly
Seen thus there is a lady
I long for all the more.

Ki no Tsurayuki
紀貫之

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *