Left (Tie).
山田守る素児が鳴子に風触れてたゆむ眠り驚かす也
yamada moru
suko ga naruko ni
kaze furete
tayumu neburi
odorokasu nari
Guarding the mountain fields,
To the watchman the bird-clapper’s sound
Is carried by the wind,
And from his idle doze
He starts awake!
Lord Ari’ie .
385
Right (Tie).
吹折は鳴子の音も絶えせねば風の守りける山田成けり
fuku ori wa
naruko no oto mo
taeseneba
kaze no morikeru
yamada narikeri
When the wind blows
The bird-clapper’s sound
Is ceaseless;
It is the wind that’s watching
O’er the mountain fields.
Lord Tsune’ie .
386
The Right find no fault with the Left’s poem this round. The Left merely state that the first line of the Right’s poem is ‘weak’.
Shunzei’s judgement: In the Left’s poem, the emotional overtones of ‘idle doze’ (tayumu neburi ) do not match those of ‘watchman’ (suko ). Perhaps, instead, it was and old man doing the guarding? As for the Right’s poem, saying ‘when the wind blows’ (fuku ori wa) is weak is an understatement, indeed, and yet it is impossible to award ‘idle doze’ the victory. The round must tie.
When she has gone out flower-viewing in the autumn fields, a man:
秋の野にいでぬとならば花薄しのびにわれを招きやはせぬ
aki no no ni
idenu to naraba
Fana susuki
sinobi ni ware wo
maneki ya Fa senu
If to the autumn fields
You have gone,
As the stalks of miscanthus grass
Secretly, to me
Will you not beckon?
Topic unknown.
秋の野のくさむらごとにをく露は夜なく蟲のなみだなるべし
aki no no no
kusamura goto ni
woku tuyu Fa
yoru naku musi no
namida narubesi
In the Autumn fields
On every tuft of grass
The dewfall is
Night-crying insects’
Tears, no doubt.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
When she had gone to the Hôrin [temple], the flowers in Saga Fields were blooming particularly prettily, so she composed this upon seeing them.
秋の野の花みるほどのこゝろをばゆくとやいはむとまるとやいはん
aki no no no
Fana miru Fodo no
kokoro wo ba
yuku to ya iFamu
tomaru to ya iFan
In the Autumn fields,
When I see the flowers,
My heart:
What should I say: that it’s content,
Or that they draw it from me?
Akazome Emon
赤染衛門
Topic unknown.
秋の野のをばなにまじりさく花のいろにやこひむあふよしをなみ
aki no no no
wobana ni maziri
saku Fana no
iro ni ya koFimu
aFu yosi wo nami
Within the autumn fields
Amongst the miscanthus grass
Bloom flowers in spots
Of colour; should we, then, love,
Though there’s no way for us to meet…
Anonymous
A poem from a poetry competition at Prince Koresada’s house.
山田もる秋のかりいほにおくつゆはいなおほせ鳥の涙なりけり
yamada moru
aki no kari iFo ni
oku tuyu Fa
inaFosedori no
namida narikeri
Warding the mountain fields
In Autumn, on a rough-made hut
The dewdrops
Are passing birds’
Tears, no doubt!
Tadamine
忠岑
Posts navigation
'Simply moving and elegant'