On hearing that a lady had begun conversing with another person, despising a man who visited her only at lengthy intervals.
ほとゝぎす花橘の香をうとみことかたらふと聞くはまことか
Fototogisu
Fana tatibana no
ka wo utomi
koto kataraFu to
kiku Fa makoto ka
Does a cuckoo
The orange blossoms’
Scent disregard and
Sing elsewhere?
I’ve heard it but, can it be true?
When various members of the court had gone to a place in the mountains to listen to cuckoos, Minor Captain Kintō , having feelings in a certain direction, intimated as much and, on returning, sent this the following morning:
山里にほのかたらひしほとゝぎす鳴く音聞きつと傳へざらめや
yamazato ni
Fono kataraFisi
Fototogisu
naku ne kikitu to
tutaFezarame ya
Within that mountain retreat
Softly called
A cuckoo;
That you heard his cry,
Might you tell, I wonder?.
When the courtiers had said they would await a cuckoo call and it had not done so by dawn.
待たずこそあるべかりければほとゝぎすねにねられでもあかしつるかな
matazu koso
arubekarikereba
Fototogisu
ne ni neraredemo
akasituru kana
Not to have waited, indeed,
That would have been better!
O, cuckoo,
Try we might, but unsleeping lay and
Now the daybreak’s come.
And again.
おぼつかな我ことづけしほとゝぎすはやみの里をいかに鳴くらむ
obotukana
ware kotodukesi
Fototogisu
Fayami no sato wo
ika ni nakuramu
Oh, how worrying!
I sent my message
By cuckoo;
How swiftly to the estate of Hayami,
Has he gone calling?
On Controller Tametō , when he returned in the morning from an assignation.
たが里にいかにしのぶぞほとゝぎすをのが垣根は花や散りにし
ta ga sato ni
ika ni sinobu zo
Fototogisu
wono ga kakine Fa
Fana ya tirinisi
At whose dwelling
Have you secretly been calling,
O, cuckoo?
Has your own fence
Lost all its blooms?
Around the Eighth Month on a night when the moon was bright, Former Emperor Kazan said we should compose a poem in an incorrect format :
秋の夜に山ほとゝぎす鳴かませば
aki no yo ni
yama Fototogisu
nakamaseba
On an autumn night
Should a mountain cuckoo
Burst into song
I concluded:
垣根の月や花と見えまし
kakine no tuki ya
hana to miemasi
The moon upon fence
Might seem as blossom.
While waiting for the first cuckoo at the courtiers hall:
かき曇りなどか音せぬほとゝぎす
kakikumori
nado ka oto senu
Fototogisu
Cloud-wracked, it is, and
Why sing you not a note,
O, cuckoo?
Tamesuke heard me and said:
鎌鞍山に道や惑へる
kamakurayama ni
miti ya madoFeru
In the darkness of Mount Kamakura
Have you lost your way?
In reply (by Middle Captain Michitsuna, or Michinobu)
ほとゝぎすなくべき枝と見ゆれどもまたるゝものはうぐひすの聲
Fototogisu
nakubeki eda to
miyuredomo
mataruru mono Fa
uguFisu no kowe
Cuckoos
From this branch should call
Or so it seems, yet
What we await is
A warbler’s cry.
When the Kōshin rite was celebrated at the Koichijō mansion on the Fifth Day of the Fifth Month .
やどの上に山ほとゝぎすきなくなり今日はあやめの根のみと思ふに
yado no uFe ni
yama Fototogisu
kinakunari
keFu Fa ayame no
ne nomi to omoFu
Above the house
A mountain cuckoo
Has come to sing;
On this day iris
Roots, alone, would be there, I thought.
On the last day of the Fourth Month, when at a mountain estate with a group of courtiers to listen for cuckoos.
都人待つほどしるくほとゝぎす月のこなたに今日は鳴かなむ
miyakobito
matu Fodo shiruku
Fototogisu
tuki no konata ni
keFu Fa nakanamu
Capital folk
Are simply waiting for you,
O, cuckoo:
This side of the month,
Today, I would have you sing!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'