あはれなりたがつらとてか初雁の寢覺の床に涙そふらん
awarenari
ta ga tsura tote ka
hatsukari no
nesame no toko ni
namida souran |
O, how sad!
Whose friend is
The first goose?
That on my bed at waking time,
Yet more tears should fall… |
野邊染むる雁の涙は色もなし物思ふ露のおきの里には
nobe somuru
kari no namida wa
iro mo nashi
mono’omou tsuyu no
oki no sato ni wa |
The field-staining
Goose tears
Lack all colour;
In the dew of melancholy thoughts
Falling on my dwelling, here on Oki Isle. |
At Satogahama.
けふからは日本の雁ぞ樂に寢よ
kyō kara wa
nihon no kari zo
raku ni neyo |
From this day
The geese of Japan
Shall sleep more easily! |
田の雁や里の人數はけふもへる
ta no kari ya
sato no hito kazu wa
kyô mo heru |
In the ricefields, geese
And villagers: their numbers
Decrease from today. |
At Itabashi.
かしましや江戸見た雁の歸り樣
kashimashi ya
edo mita kari no
kaeri yo |
What a commotion!
The geese have seen Edo and
Are on their way home. |
On geese.
雁聞やあら井の關の侍衆
kari kiku ya
arai no seki no
samurai shu |
Listening to the geese,
At the Barrier of Arai
Stands a samurai. |
On returning geese.
歸る雁田ごとの月の曇る夜に
kaeru kari
tagoto no tsuki no
kumoru yo ni |
The geese are on their way home
And the moon above Tagoto is
Hidden in the clouds tonight. |
Cold.
雁さはぐ鳥羽の田づらや寒の雨
kari sawagu
toba no tazura ya
kan no ame |
Geese noisily
Alight upon the rice fields at Toba
In the freezing rain. |
(1691)
On cockscomb.

keitō ya
kari no kuru toki
nao akashi |
The cockscomb,
Now, ’tis time for the geese to return,
Seem all the brighter. |
(Date unknown)
By the painting of Ōyodo, on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.
おほよどのうらにかりほすみるめだにかすみにたへてかへるかりがね
ôyodo no
ura ni karihosu
mirume dani
kasumi ni taete
kaeru kari ga ne |
On Ōyodo
Beach, laid out to dry is
The algae-just a glimpse, as
Obscured by the haze
The geese call, homeward bound. |
Sada’ie
定家
'Simply moving and elegant'