Composed on autumn leaves.
雁がねの来鳴きしなへに韓衣龍田の山はもみちそめたり
| kari ga ne no kinakisi nape ni kara koromo tatuta no yama pa momidi sometari |
The goose cries Have started coming, so A Cathay robe On Tatsuta Mountain Of scarlet leaves has just been laid. |
Left.
いかでもと思し妹が有樣は語る人までなつかしきかな
| ikade mo to omoishi imo ga arisama wa kataru hito made natsukashiki kana |
Somehow, She has filled my thoughts, and When she is described, Even the one telling me Seems more dear! |
629.
Right.
雲間より聲を殘して歸る鳫聞かずはかゝる眺めせましや
| kumoma yori koe o nokoshite kaeru kari kikazu wa kakaru nagamesemashi ya |
From out the space between the clouds Linger the cries Of geese, homeward bound; Had I not heard them, I would not be so sunk in thought! |
630
The Gentlemen of the Right state: the use of the diction of ‘description’ (arisama) in the Left’s poem is inappropriate for the style of the poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is no more than a pedestrian poem on homeward-bound geese.
Shunzei’s judgement: The Left certainly does sound most mundane and unpoetic. As for the Right, while it seems like an evocative poem addressed to the topic of homeward-bound geese, is it not difficult for geese, or people, to leave behind their cries? In addition, it is unclear what sort of thoughts it is that occupy the poet. Both poems’ style lacks clarity. Thus, they are comparable and the round must tie.
Left (Win).
松が根をいそべの浪のうつたえにあらはれぬべき袖の上かな
| matsu ga ne o isobe no nami no utsutae ni arawarenubeki sode no ue kana |
The pine trees’ roots By stony shore bound waves Are struck, and Must stand revealed Upon my sleeves. |
103
Right
初雁のとわたる風のたよりにもあらぬ思ひを誰につたへん
| hatsukari no towataru kaze no tayori ni mo aranu omoi o tare ni tsutaen |
The first, returning goose, Borne before the gate of heaven, of the unseen wind Is no harbinger; Just so the fires of my love: To whom should I reveal them? |
104
Left.
秋風にそよぐ田の面のいねがてにまつ明方の初雁の聲
| aki kaze ni soyogu ta no mo no ine ga te ni matsu akekata no hatsukari no koe |
The autumn wind Rustles o’er the fields Of rice; sleepless I await the dawn’s First goose-call. |
65
Right (Win)
生駒山あらしも秋の色に吹手染の糸のよるぞかなしき
| ikoma yama arashi mo aki no iro ni fuku tezome no ito no yoru zo kanashiki |
Upon Ikoma Mountain The storm wind with autumn’s longing Hues is gusting; Hand-dyed thread Twining in the night is sad, indeed. |
66
Left (Tie).
里の海人のしほやき衣たちわかれなれしもしらぬ春の雁がね
| sato no ama no shioyaki koromo tachiwakare nareshi mo shiranu haru no kari ga ne |
A village of sea-folk In their garb from the salt kilns Parted and departing Known and yet unknown The springtime cries of geese. |
11
Right
花の色にひとはるまけよ歸雁今年こしぢの空だのめして
| hana no iro ni hito haru makeyo kaeru kari kotoshi koshiji no sora danomeshite |
To the blossoms’ hues This single spring stay bound, O homeward-heading geese, This year let the northern folk Ask questions of the empty sky. |
12
At around the time when my visits to Lady Koichijōemon became sporadic, I went to visit her by ox-cart, with my ox-boy, Akimaro, as an outcrier; at her estate, the lady:
雲居にて鳴きわたりなるかりがねは秋こし路や思ひいづらん
| kumowi nite nakiwatarinaru kari ga ne Fa aki kosi miti ya omoFi iduran |
Above the clouds, Known to squawk is The gander: Now autumn longings have come, the way Here has he recalled? |
My reply:
うぐひすの古巣といはば雁がねのかへるつらにや思ひなさまし
| uguFisu no Furusu to iFaba kari ga ne no kaFeru tura ni ya omoFinasamasi |
A warbler’s Accustomed nest, do you say? Of a goose calling From his homeward flight I would have you think! |
Long ago, a man went wandering in the province of Musashi. And, in that province lived a certain lady. Her father thought to match her with a common man, but for her mother, only a man of the highest rank would do. Her father was a man of low rank, but her mother was of the Fujiwara family. Thus it was that she wanted a man of high rank for her daughter. So, she composed a poem and sent it to the man. They lived in the district of Iruma on the Miyoshino estate.
みよし野のたのむの雁もひたふるに君がゝたにぞよると鳴くなる
| miyosino no tanomu no kari mo FitaFuru ni kimi ga kata ni zo yoru to naku naru |
In fair Yoshino, Even the geese upon the rice fields, Alone For you do Yearn and cry. |
The man replied:
わが方によると鳴くなるみよし野のたのむの雁をいつか忘れん
| wa ga kata ni yoru to naku naru miyosino no tanomu no kari wo ituka wasuren |
For me Yearning and crying In fair Yoshino The geese upon the rice fields: Can I ever forget them? |
In the provinces they have still not ceased to do such things.
Departing Geese
たが方に行ともしらずみ吉野の田面の雁の春のわかれは
| ta ga kata ni yuku tomo shirazu miyoshino no tanomo no kari no haru no wakare wa |
To whom They go I know not: In fair Yoshino The geese upon the rice fields, Departing with the springtime. |