Tag Archives: kari

Koresada shinnō-ke uta’awase 12

わびひとのとしふるさとはあきのののむしのやどりのなるぞわびしき[1]

wabibito no
toshi furu sato wa
aki no no no
mushi no yadori no
naru zo wabishiki
For one sunk in sadness
In an ancient dwelling
Among the autumn fields, where
The insects take their lodging,
Their cries are more heartbreaking.

23

あきのよのつゆをばつゆとおきながらかりのなみだやのべをそむらん[2]

aki no yo no
tsuyu oba tsuyu to
okinagara
kari no namida ya
nobe o somuramu
On Autumn nights
The dew as dewdrops
Falls, but,
Perhaps goose tears
Stain the fields?

24


[1] This poems also appears in Fubokushō (5579), where it is attributed to Ariwara no Motokata

[2] This poem also appears in Kokinshū (V: 258) and Kokin rokujō (584). In both collections it is attributed to Mibu no Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 8

あまのはらやどかす人のなければやあきくるかりのねをばなくらん[1]

ama no hara
yado kasu hito no
nakereba ya
aki kuru kari no
ne o ba nakuran
Upon the plain of Heaven
To lend them lodging
Is there no one? For
The geese coming in the autumn
Seem to cry so plaintively.

15

としごとにあきくることのうれしきはかりにつけてもきみやとふとぞ

toshi goto ni
aki kuru koto no
ureshiki wa
kari ni tsukete mo
kimi ya tou to zo
Every year
Autumn’s arrival brings
Happiness;
Is it the geese?—
That I will ask you, I think!

16


[1] This poem was included in Shokugosenshū (310/301), where it is attributed to Mibu no Tadamine.

Love VIII: 16

Left
玉章のたえだえになるたぐひかな雲井に雁の見えみ見えずみ

tamazusa no
taedae ni naru
tagui kana
kumoi ni kari no
miemi miezumi
His jewelled missives
Have become intermittent
It seems, just like
The geese up in the skies,
Glimpsed, and then not seen at all…

Lord Ari’ie
1051

Right (Win)
思かぬる夜はの袂に風ふけて涙の河に千鳥鳴くなり

omoikanuru
yowa no tamoto ni
kaze fukete
namida no kawa ni
chidori nakunari
Unable to bear my love,
At midnight my sleeve is
Stirred by the wind, and
Upon a river of tears
The plovers are crying…

Nobusada
1052

The Gentlemen of the Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the reason for emphasising ‘upon a river of tears the plovers’ (namida no kawa ni chidori).

In judgement: the Left on a lover’s letters becoming intermittent, and saying ‘the geese up in the skies, glimpsed, and then not seen at all’ (kumoi ni kari no miemi miezumi) has a charming conception, and elegant diction. The Right, saying ‘at midnight my sleeve is stirred by the wind’ (yowa no tamoto ni kaze fukete) and continuing ‘the plovers are crying’ (chidori nakunari) has a configuration and diction which sounds fine, too. The criticisms of the Gentlemen of the Left are nothing more than ‘a fisherman fishing beneath his pillow’! Although the conception of the Left’s poem is charming, the configuration of the Right’s poem is slightly more notable, so it should win.

Love I: 15

Left.

いかでもと思し妹が有樣は語る人までなつかしきかな

ikade mo to
omoishi imo ga
arisama wa
kataru hito made
natsukashiki kana
Somehow,
She has filled my thoughts, and
When she is described,
Even the one telling me
Seems more dear!

Lord Kanemune.

629.

Right.

雲間より聲を殘して歸る鳫聞かずはかゝる眺めせましや

kumoma yori
koe o nokoshite
kaeru kari
kikazu wa kakaru
nagamesemashi ya
From out the space between the clouds
Linger the cries
Of geese, homeward bound;
Had I not heard them,
I would not be so sunk in thought!

Lord Takanobu.

630

The Gentlemen of the Right state: the use of the diction of ‘description’ (arisama) in the Left’s poem is inappropriate for the style of the poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is no more than a pedestrian poem on homeward-bound geese.

Shunzei’s judgement: The Left certainly does sound most mundane and unpoetic. As for the Right, while it seems like an evocative poem addressed to the topic of homeward-bound geese, is it not difficult for geese, or people, to leave behind their cries? In addition, it is unclear what sort of thoughts it is that occupy the poet. Both poems’ style lacks clarity. Thus, they are comparable and the round must tie.