秋田もるいほにかたしく我が袖に消えあへぬ露のいくへ置きけん
akita moru io ni katashiku wa ga sode ni kie’aenu tsuyu no ikue okiken | Warding autumn paddies In a hut, singly spread Upon my sleeve Never fading, might the dewdrops Fall in layer upon layer? |
A poem by Imube no obito Kuromaro
秋田刈る刈廬もいまだ壊たねば雁が音寒し霜も置きぬがに
akita karu
kari ipo mo imada
kopotaneba
kari ga ne samusi
simo mo okinu gani |
Reaping autumn fields
My temporary harvest-hut is yet
To fall, but
The goose calls are so chill that
Frost seems sure to fall… |
Imube no Kuromaro
忌部黒麿
秋田刈る刈廬を作り我が居れば衣手寒く露ぞ置きにける
akita karu
karipo wo tukuri
wa ga woreba
koromode samuku
tuyu zo wokinikeru |
Reaping the autumn fields,
Building a brief hut, and
Resting there,
How chill my sleeves
When the dew falls upon them. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'