Left.
秋風にそよぐ田の面のいねがてにまつ明方の初雁の聲
aki kaze ni soyogu ta no mo no ine ga te ni matsu akekata no hatsukari no koe |
The autumn wind Rustles o’er the fields Of rice; sleepless I await the dawn’s First goose-call. |
65
Right (Win)
生駒山あらしも秋の色に吹手染の糸のよるぞかなしき
ikoma yama arashi mo aki no iro ni fuku tezome no ito no yoru zo kanashiki |
Upon Ikoma Mountain The storm wind with autumn’s longing Hues is gusting; Hand-dyed thread Twining in the night is sad, indeed. |
66