In the year in which Lord Tamemasa was Imperial messenger to the festival at Iwashimizu Hachiman Shrine, on the day after I been a dancer there and was returning home, on wearing blossom in our hair:
桂川かざしの花の影みえしきのふのふちぞ今日は戀しき
katuragaFa
kazasi no Fana no
kage miesi
kinoFu no Futi zo
keFu Fa koFisiki |
By the River Katsura
The blossom in your hair
Shining I saw:
The tranquil, violet deeps of yesterday
Are dear, indeed, to me today. |
On the day when a messenger was sent with offerings to the Usa Shrine, remembering the past when I had done the job:
むかしみし心ばかりをしるべにて思ひぞをくるいきの松原
mukashi misi
kokoro bakari wo
sirube nite
omoFi zo wokuru
iki no matubara |
Sights seen in times long past:
Those feelings alone, are
My guide
To send my thoughts through
The groves of living pine. |
In reply:
とゞまらんことは心にかなへどもいかにかせまし秋のさそふを
todomaran
koto wa kokoro ni
kanaedomo
ika ni ka semashi
aki no sasou o |
To stay would be
My heart’s
Dearest wish, yet
What I am to do?
Invited along by Autumn… |
Sanekata
'Simply moving and elegant'