Tag Archives: Tanabata

SIS XVII: 1093

When the Monk Shakushō (d. 1034) went over to China, boarding a ship on the Seventh Day of the Seventh Month, Kintō sent him this poem:

天河のちの今日だにはるけきをいつとも知らぬ舟出悲しな

ama no kaFa
noti no keFu dani
Farukeki wo
itu to mo siranu
Funade kanasi na
The great River of Heaven
Divides them ’til this day next year,
Far distant;
But we-I know not when-so
This sailing brings grief, indeed.

Assistant Commander of the Bodyguards of the Right [Fujiwara no] Kintō (996-1041)
藤原公任

SIS XVII: 1091

From a folding screen at the Ninna period (885-889) court: a woman bathing in a river on the Seventh Day of the Seventh Month.

水のあやをおりたちて着む脱ぎちらしたなばたつめに衣かす夜は

midu no aya wo
oritatite kimu
nugitirasi
tanabatatume ni
koromo kasu yo Fa
The pattern of the waters
Is woven in your garb;
Strip it off
And to the Weaver Maid
Lend your dress tonight.

Taira no Sadafun

KKS IX: 419

The prince recited the above poem many times, but was unable to think of a reply so, being one of the party, Aritsune composed this:

ひととせにひとたびきます君まてばやどかす人もあらじとぞ思ふ

Fito tose ni
Fito tabi kimasu
kimi mateba
yado kasu Fito mo
arazi to zo omoFu
In a single year
But once comes
The Lord she awaits, so
One who provides lodging
She is not, I’d say!

Ki no Aritsune

KKS IX: 418

Once, when he had gone hunting in the company of Prince Koretaka, they dismounted by the banks of a river called Ama no Gawa (River of Heaven), and while they were tippling, the Prince commanded that Narihira offer him a wine cup with a poem expressing the feelings of a hunter arriving at the river of Heaven, so he composed the following:

かりくらしたなばたつめにやどからむあまのかはらに我はきにけり

kari kurasi
tanabatatume ni
yado karamu
ama no kaFara ni
ware Fa kinkeri
While hunting night is falling,
So from the Weaver Maid
Let us beg lodging
For to the Riverbank of Heaven
Have we come!

Ariwara no Narihira
有原業平