Topic unknown.
あき風の吹き裏がへす葛の葉のうらみても猶うらめしき哉
akikaze no
Fuki uragaFesu
kuzu no Fa no
uramitemo naFo
urameshiki kana |
The autumn wind,
Gusting, reveals the underside
Of trailing creepers’ leaves;
Catching a glimpse into your turncoat heart
How bitter I do feel! |
Taira no Sadafun
Sent to Ise, in condolence for the loss of her child.
思ふより言ふは疎かに成ぬればたとへて言はん事の葉ぞなき
omoFu yori
iFu Fa oroka ni
narinureba
tatoFete iFan
koto no Fa zo naki |
Beside my feelings
Speech pales
And so
To say how I feel for you
I have no words at all. |
Taira no Sadafun
When there was no response after he had been talking to a woman whom he had met upon going to Inari.
稻荷山社の數を人問はゞつれなき人をみつと答へむ
inari yama
yasiro no kazu wo
Fito toFaba
turenaki Fito wo
mitu to kotaFemu |
On the mount of Inari
How many are the shrines,
I asked her, and
She, coldhearted,
‘ See free for yourself!’ replied! |
Taira no Sadafun
Topic unknown.
引き寄せばたゞには寄らで春駒の綱引するぞなはたつと聞く
Fiki yoseba
tada ni Fa yorade
Faru koma no
tuna Fiki suru zo
naFa tatu to kiku |
Though I would draw near
It is difficult to do;
A spring-born colt
Pulls back and forth upon the rein
Until the cord does break-and word is out, I hear. |
Taira no Sadafun
From a folding screen at the Ninna period (885-889) court: a woman bathing in a river on the Seventh Day of the Seventh Month.
水のあやをおりたちて着む脱ぎちらしたなばたつめに衣かす夜は
midu no aya wo
oritatite kimu
nugitirasi
tanabatatume ni
koromo kasu yo Fa |
The pattern of the waters
Is woven in your garb;
Strip it off
And to the Weaver Maid
Lend your dress tonight. |
Taira no Sadafun
Sent to his younger sister, the Junior Consort, when he was removed from his position.
うき世には門させりとも見えなくになどか我が身の出でがてにする
uki yo ni Fa
kado saseri to mo
mienakuni
nado ka wa ga mi no
idegate ni suru |
Within this cruel world
The gate is locked
Though I cannot see it;
Why is it that I
Cannot get out? |
Taira no Sadafun
When chrysanthemums were called for at the Ninna-ji, with a command that a poem be attached to them, he composed this and presented it.
秋をおきて時こそ有けれ菊の花うつろふからに色のまされば
aki wo okite
toki koso arikere
kiku no Fana
uturoFu kara ni
iro no masareba |
Quite apart from Autumn,
There is another season for
Chrysanthemum blooms
For as they fade,
The colours become finer still. |
Taira no Sadafun
平定文
Topic unknown.
今よりはうゑてだに見じ花すすきほにいづる秋はわびしかりけり
ima yori Fa
uFete dani mizi
Fana susuki
Fo ni iduru aki Fa
wabisikarikeri |
Henceforth
Were I to plant them, I’d not look upon
Miscanthus flowers in
Autumn, when the ears are swelling;
How lonely… |
Taira no Sadafun
平定文
Composed during the reign of Emperor Uda when men from the Chamberlain’s Office were composing poems when about to return from Sagano, where they had gone to view the flowers.
花にあかでなにかへるらむをみなへしおほかるのべにねなましものを
Fana ni akade
nani kaFeruran
wominaFesi
oFokaru nobe ni
nenamasi mono wo |
Still unsated by the blooms,
So why return home?
The maidenflowers
Fill this meadow:
Here’s where I would sleep! |
Taira no Sadafun
平定文
'Simply moving and elegant'