A poem by Prince Atsumi.
かはづ鳴く神奈備川に影見えて今か咲くらむ山吹の花
| kawadu naku kamunabigapa ni kage miete ima ka sakuramu yamabuki no pana |
Frogs sing by The River Kamunabi; I glimpse a reflection, and Wonder if now you’ll bloom O, Kerria! |
Prince Atsumi
厚見王
A poem by Prince Atsumi.
かはづ鳴く神奈備川に影見えて今か咲くらむ山吹の花
| kawadu naku kamunabigapa ni kage miete ima ka sakuramu yamabuki no pana |
Frogs sing by The River Kamunabi; I glimpse a reflection, and Wonder if now you’ll bloom O, Kerria! |
Prince Atsumi
厚見王
When he presented a hundred-poem sequence.
こまとめてなを水かはんやまぶきの花のつゆそふ井での玉河
| koma tomete nao mizu kawan yamabuki no hana no tsuyu sou ide no tamagawa |
I halt my mount And once again draw water; The globeflower Blossoms dew falls to Ide’s Tama River. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
When he presented a hundred-poem sequence.
よしのがはきしの山ぶきさきにけりみねのさくらはちりはてぬらん
| yoshinogawa kishi no yamabuki sakinikeri mine no sakura wa chirihatenuran |
By the river Yoshino The globeflowers on the bank Have come into bloom; On the peak the cherries Have likely all completely fallen. |
Fujiwara no Ietaka
藤原家隆