Kinkai wakashū 577

秋もはやすゑのはら野に鳴く鹿の声きく時ぞ旅はかなしき

aki mo haya
sue no harano ni
naku shika no
koe kiku toki zo
tabi wa kanashiki
Autumn swiftly ends
On the plain at Sue, where
Belling out, a stag’s
Cry I hear—‘tis then that
My travels are sad, indeed![i]

577


[i] An allusive variation on: 梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋 azusayumi / sue no harano ni / togarisuru / kimi ga yuzuru no / taemu to omoe ya ‘A catalpa bow / On the plain at Sue / A’hawking— / As your bowstring, / I wonder: will I be able to endure?’ Anonymous (Man’yōshū XI: 2638); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. おく山に紅葉ふみわけなく鹿のこゑきく時ぞ秋は悲しき okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki ‘In the mountains’ heart / Forging through the autumn leaves, / A calling stag: / When I hear his voice I feel, / Autumn is sorrowful, indeed.’ Anonymous (Kokinshū IV: 215)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *