梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋
| adusayumi suwe no parano ni togarisuru kimi ga yuduru no taemu to omoFe ya | A catalpa bow On the plain at Sue A’hawking— As your bowstring, I wonder: will I be able to endure? |
Anonymous

秋もはやすゑのはら野に鳴く鹿の声きく時ぞ旅はかなしき
| aki mo haya sue no harano ni naku shika no koe kiku toki zo tabi wa kanashiki | Autumn swiftly ends On the plain at Sue, where Belling out, a stag’s Cry I hear—‘tis then that My travels are sad, indeed![i] |
577

[i] An allusive variation on: 梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋 azusayumi / sue no harano ni / togarisuru / kimi ga yuzuru no / taemu to omoe ya ‘A catalpa bow / On the plain at Sue / A’hawking— / As your bowstring, / I wonder: will I be able to endure?’ Anonymous (Man’yōshū XI: 2638); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. おく山に紅葉ふみわけなく鹿のこゑきく時ぞ秋は悲しき okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki ‘In the mountains’ heart / Forging through the autumn leaves, / A calling stag: / When I hear his voice I feel, / Autumn is sorrowful, indeed.’ Anonymous (Kokinshū IV: 215)