Composed on a large number of travellers being at mountain retreat surrounded by pine trees.
まれにきて聞くだにかなし山がつの苔のいほりの庭の松風
| mare ni kite kiku dani kanashi yamagatsu no koke no iori no niwa no matsukaze | Rarely do I come, but Even hearing it is so sad— In a woodcutter’s Mossy hut, The pinewinds through the garden.[i] |
589

[i] See: After the death of Sada’ie’s mother, around autumn time he was staying at a temple near her grave and composed this. まれにくる夜はもかなしき松風をたえずやこけのしたにきくらん mare ni kuru / yo wa mo kanashiki / matsu kaze o / taezu ya koke no / shita ni kikuran ‘Rarely did I come / At nights now I sorrowfully / Pine trees in the wind / Unceasingly beneath the moss / I wonder will you hear it?’ Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari (Shinkokinshū VIII: 796)