Topic unknown.
こぞの夏なきふるしてし郭公それかあらぬかこゑのかはらぬ
| kozo no natu nakiFurusitesi Fototogisu sore ka aranu ka kowe no kaFaranu |
Last summer Did you sing as if there’d be no other, O, cuckoo; Is it you, or another, For your song is quite unchanged. |
Anonymous
A poem from the Poetry Competition held at the residence of the Empress during the Kanpyō period (889-898).
夏山にこひしき人やいりにけむ聲ふりたててなく郭公
| natuyama ni koFisiki Fito ya irinikemu kowe Furitatete naku Fototogisu |
Into the summer mountains Has my darling Gone, I wonder? Spilling out your song, O, calling cuckoo! |
Ki no Akimine
紀秋岑
Composed on the final day of the Waterless Month.
夏と秋と行きかふそらのかよひぢはかたへすずしき風やふくらむ
| natu to aki yukikaFu sora no kayoFidi Fa kataFe suzusiki kaze ya Fukuramu |
As Summer and Autumn Pass each other on the sky’s Byways, From one side does a cool Breeze blow, I wonder? |
Mitsune
躬恒
When a servant was sent over from the neighbouring house with a request for some flowering pinks, he was reluctant, composing this poem sent it back.
ちりをだにすゑじとぞ思ふさきしよりいもとわがぬるとこ夏のはな
| tiri wo dani suwezi to zo omoFu sakisi yori imo to wa ga nuru tokonatu no Fana |
Not even dust May touch them, I feel, Since they’ve bloomed, Where my love and I bed down On pink coverlets of flowers. |
Mitsune
躬恒
Composed after midnight, when the moon was shining beautifully.
夏の夜はまだよひながらあけぬるを雲のいづこに月やどるらむ
| natu no yo Fa mada yoFi nagara akenuru wo kumo no iduko ni tuki yadoruramu |
On summer nights It’s just past sundown, and Already dawn is breaking, But, where amongst the clouds Does the moon find lodging? |
Fukayabu
深養父
Composed when some courtiers, drinking wine the Attendance Chamber, called him in and told him to compose a poem on ‘waiting for the cuckoo.’
ほととぎすこゑもきこえず山びこはほかになくねをこたへやはせぬ
| Fototogisu kowe mo kikoezu yamabiko Fa Foka ni naku ne wo kotaFe ya Fa senu |
The cuckoo’s Call is silent- But an echo Of a song sung elsewhere, Might not that return to us? |
Mitsune
躬恒