Category Archives: Imperial Anthologies

KKS III: 167

When a servant was sent over from the neighbouring house with a request for some flowering pinks, he was reluctant, composing this poem sent it back.

ちりをだにすゑじとぞ思ふさきしよりいもとわがぬるとこ夏のはな

tiri wo dani
suwezi to zo omoFu
sakisi yori
imo to wa ga nuru
tokonatu no Fana
Not even dust
May touch them, I feel,
Since they’ve bloomed,
Where my love and I bed down
On pink coverlets of flowers.

Mitsune
躬恒

KKS III: 166

Composed after midnight, when the moon was shining beautifully.

夏の夜はまだよひながらあけぬるを雲のいづこに月やどるらむ

natu no yo Fa
mada yoFi nagara
akenuru wo
kumo no iduko ni
tuki yadoruramu
On summer nights
It’s just past sundown, and
Already dawn is breaking,
But, where amongst the clouds
Does the moon find lodging?

Fukayabu
深養父

KKS III: 165

Composed on seeing the dew upon the lotus flowers.

はちすばのにごりにしまぬ心もてなにかはつゆを玉とあざむく

Fatisuba no
nigori ni simanu
kokoro mote
nanika Fa tuyu wo
tama to azamuku
Lotus leaves,
Untouched by murky depths
Retain their souls,
And yet somehow the dewdrops
Counterfeit jewels.

Archbishop Henjō
僧正遍昭

KKS III: 161

Composed when some courtiers, drinking wine the Attendance Chamber, called him in and told him to compose a poem on ‘waiting for the cuckoo.’

ほととぎすこゑもきこえず山びこはほかになくねをこたへやはせぬ

 

Fototogisu
kowe mo kikoezu
yamabiko Fa
Foka ni naku ne wo
kotaFe ya Fa senu
The cuckoo’s
Call is silent-
But an echo
Of a song sung elsewhere,
Might not that return to us?

Mitsune
躬恒