Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 6

Left

浅みどり野辺の霞はつつめどもこぼれて匂ふはな桜かな

asamidori
nobe no kasumi wa
tsutsumedomo
koborete niou
hanazakura kana
The pale green
Meadows with haze
Are wrapped, yet
Overflowing is the scent
Of cherry blossoms.

11[1]

Right

春たたば花をみむてふ心こそ野辺の霞とともにたちぬれ

haru tataba
hana o mimu chō
kokoro koso
nobe no kasumi to
tomo ni tachinure
If spring should appear
To view the blossoms is the wish
Within my heart—
With the haze upon the meadows
Together it arises.

12


[1] This poem appears in Shūishū (I: 40), with the headnote, ‘From the Man’yōshū of Lord Suga[wara no Michizane]’. Also Shinsen man’yōshū I: 5 and Kokin rokujō V: 3514 ‘Green’.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *