Left
浅みどり野辺の霞はつつめどもこぼれて匂ふはな桜かな
| asamidori nobe no kasumi wa tsutsumedomo koborete niou hanazakura kana | The pale green Meadows with haze Are wrapped, yet Overflowing is the scent Of cherry blossoms. |
11[1]
Right
春たたば花をみむてふ心こそ野辺の霞とともにたちぬれ
| haru tataba hana o mimu chō kokoro koso nobe no kasumi to tomo ni tachinure | If spring should appear To view the blossoms is the wish Within my heart— With the haze upon the meadows Together it arises. |
12
[1] This poem appears in Shūishū (I: 40), with the headnote, ‘From the Man’yōshū of Lord Suga[wara no Michizane]’. Also Shinsen man’yōshū I: 5 and Kokin rokujō V: 3514 ‘Green’.