Left (Tie).
花の色をそれかとぞ思ふ乙女子が袖振山の春の曙
| hana no iro o sore ka to zo omou otomego ga sode furu yama no haru no akebono |
The blossoms’ hue Might be thought so: Maidens, Sleeves waving at Furu Mountain At early dawn in spring. |
15
Right
櫻がり霞の下に今日くれぬ一夜宿かせ春の山もり
| sakuragari kasumi no shita ni kyô kurenu hitoyo yado kase haru no yamamori |
Hunting cherry Beneath the blossoms’ haze The day draws to a close; Lend me lodging for a night, O, sentry of the mounts in springtime! |
16