Left (Tie)
みな人の春の心のかよひ來てなれぬる野邊の花の陰哉
mina hito no haru no kokoro no kayoikite narenuru nobe no hana no kage kana |
Everyone who Loves the springtime Come to These familiar fields and rest ‘Neath the blossoms’ shade! |
71
Right (Tie)
思ふどちそこともいはず行暮ぬ花の宿かせ野邊の鶯
omoudochi soko tomo iwazu yukikurenu hana no yado kase nobe no uguisu |
My friends, Heedless of our place Has darkness fallen: Lend us your lodging ‘mongst the blooms, O, warbler, in the fields! |
72
Neither side has any comments to make about these two poems.
Shunzei says both poems possess a ‘scintillating beauty’, but wonders whether the Right’s hasn’t borrowed too heavily from the Monk Sosei’s poem:
Composed as a Spring Poem
おもふどち春の山邊に打群れてそこともいはぬ旅寢してしか
omoFudoti Faru no yamabe ni utimurete soko tomo iFanu tabine sitesika |
My friends, In springtime in the mountain meadows Did we gather, Heedless of our place, Wanted we to sleep out on our trip! |
KKS II: 126
However, using the variation to borrow lodging from a warbler is, indeed, ‘scintillating’ and neither poems ‘sounds the least bit old-fashioned’. Hence, the round must be a tie.