白雲のやへのをちなる国人も今日のみあれにあはぬあらじな
shirakumo no
yae no ochinaru
kunibito mo
kyō no miare ni
awanu araji na |
Beyond clouds of white,
Eightfold the distance where
Provincial folk
For this festive day are
Certain to meet together! |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
神山の園の葵を鏈りつつ今日のみあれにかざしつるかな
kamiyama no
sono no aoi o
kusaritsutsu
kyō nomi are ni
kazashitsuru kana |
On the sacred mountain,
In the garden are hollyhocks
Twining all together,
For this festive day
Bound in our hair! |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Frogs (蛙)
春ふかみさ山の池のねぬなはのくるしげもなくかはづなくなり
haru fukami
sayama no ike no
nenunawa no
kurushige mo naku
kawazu nakunari |
In the depths of spring
From Sayama Pond’s
Water shields
Without a care
The frogs are singing. |
Fujiwara no Nakazane (1064-1122)
藤原仲実
Composed on the spirit of remnants of snow, when he presented a hundred poem sequence to Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).
春きては花とも見よとかたをかの松のうは葉にあは雪ぞふる
haru kite wa
hana tomo miyo to
kataoka no
matsu no uwaba ni
awayuki zo furu |
‘Spring has come,’ they say,
‘Look! It’s blossom!’
On the mountainside
Upon the pine-tops
A froth of snow is falling. |
Fujiwara no Nakazane (1057-1118)
'Simply moving and elegant'