Composed on the spirit of remnants of snow, when he presented a hundred poem sequence to Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).
春きては花とも見よとかたをかの松のうは葉にあは雪ぞふる
haru kite wa
hana tomo miyo to
kataoka no
matsu no uwaba ni
awayuki zo furu |
‘Spring has come,’ they say,
‘Look! It’s blossom!’
On the mountainside
Upon the pine-tops
A froth of snow is falling. |
Fujiwara no Nakazane (1057-1118)
Composed in the conception of love’s beginning, when he took part in a hundred poem sequence during the reign of Retired Emperor Horikawa.
難波江の藻にうづもるゝ玉かしはあらはれてだに人を戀ひばや
naniFae no
mo ni udumoruru
tamakasiFa
araFarete dani
Fito wo koFi ba ya |
In the bay of Naniwa
Seaweed-covered
Gemstone rocks
Appear-just so
Does my love for her. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on the spirit of the beginning of the year, when she presented a hundred poem sequence during the reign of Retired Emperor Horikawa
行末をまつぞひさしき君がへむ千代の始の子日と思へば
yukusuwe wo
matu zo Fisasiki
kimi ga Femu
tiyo no Fazime no
ne no Fi to omoFeba |
For the future
Wait the pines, eternal,
My Lord shall see
A thousand years-the first
Year’s Day’s today, I feel. |
Higo
Composed on the spirit of the end of Spring, when he presented a hundred-poem sequence during the reign of Retired Emperor Horikawa.
常よりもけふのくるゝを惜むかな今幾度の春としらねば
tune yori mo
keFu no kururu wo
wosimu kana
ima ikutabi no
Faru to siraneba |
More than normal
The dusk today
Is matter for regret;
Now, how many more
Springs will I see?-I know not… |
Former Middle Councillor [Ōe no] Masafusa
大江匡房
Composed during the reign of Retired Emperor En’yū (959-991; r. 969-984), on the occasion of the second imperial excursion to the Horikawa Palace.
水上のさだめてければ君が代にふたゝびすめる堀川の水
minakami wo
sadametekereba
kimi ga yo ni
Futatabi sumeru
ForikaFa no midu |
The river’s source
Is ordained, so
Your Majesty’s reign
Has once again made crystal clear
The waters of Horikawa River. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
'Simply moving and elegant'