Early Evening (晩立)
夕立はきりにきるともあづさ弓いにいてさへばくれずも有るかな
| yūdachi wa kiri ni kirutomo azusayumi ini’ide saeba kurezu mo aru kana | Evening showers Clad in mist, yet When a catalpa bow Emerges to interfere There is no dusk, at all. |
Toshiyori
When he was composing poems on the twelve names of Amida, he composed this on the spirit of Chie (Wisdom).
侘び人の心の中をよそながら知るやさとりの光なるらむ
| wabibito no kokoro no uti wo yoso nagara siru ya satori no Fikari naruran |
In desolation, a man Within his heart – Though afar – Sees enlightenment’s Gleam, perhaps? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on mamaki no yatate (a wood and bamboo arrow stand).
三倉山真木の屋立ててすむたみ年をつむともくちじとぞ思ふ
| mikurayama maki no ya tatete sumu tami Fa tosi wo tumu tomo kutizi to zo omoFu |
On Mount Mikura A house of cedar wood stands; The folk living there, Will pass through an mound of years, yet Not die, I feel. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed in the conception of love’s beginning, when he took part in a hundred poem sequence during the reign of Retired Emperor Horikawa.
難波江の藻にうづもるゝ玉かしはあらはれてだに人を戀ひばや
| naniFae no mo ni udumoruru tamakasiFa araFarete dani Fito wo koFi ba ya |
In the bay of Naniwa Seaweed-covered Gemstone rocks Appear-just so Does my love for her. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on the spirit of the moon seen from within a valley, when at the house of the Hōshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi].
てる月の旅寐の床やしもとゆふかつらぎ山の谷川のみづ
| teru tuki no tabine no toko ya simoto yuFu katuragi yama no tanigaFa no midu |
The shining moon: Does it make a traveller’s bed in, Bound with greenery, The Katsuragi Hills‘ Valleys’ river waters? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Sent to Master of the Left Capital Office [Fujiwara no] Akisuke when he went down to be Governor of Kaga.
よろこびをくはへにいそぐ旅なれば思へどえこそとゞめざりけれ
| yorokobi wo kuFaFe ni isogu tabi nareba omoFedo e koso todomezarikere |
Great pleasure Adds to your rush To be on your way, so Though I might wish it I Cannot detain you here. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼