In the conception of reminiscence.
をしなべて日よしのかげはくもらぬになみだあやしき昨日けふかな
oshinabete
hiyoshi no kage wa
kumoranu ni
namida ayashiki
kino kyo kana
On every spot throughout the world
The sunlight falls
Without exception, yet
Tears, strangely,
Obscure my view at present.
Former Abbot Jien
慈円
In the conception of reminiscence.
わがたのむなゝのやしろのゆふだすきかけてもむつの道にかへすな
wa ga tanomu
nana no yashiro no
yudasuki
kakete mo mutsu no
michi ni kaesu na
I make my plea
To the Seven Shrines,
Garlanded with barken cords:
For a while to the sixfold
Path of sorrows let me not return.
Former Abbot Jien
慈円
For a picture of Oshio Mountain, on a screen in the Saisho Hall of the Four Heavenly Kings.
をしほ山神のしるしを松の葉にちぎりしいろはかへる物かは
oshio yama
kami no shirushi o
matsu no ha ni
chigirishi iro wa
kaeru mono ka wa
Oshio Mountain,
The God’s blessing
Awaits; yet the pine needles’–
On which He made his vow–hue
Is not like to ever change…
Former Abbot Jien
慈円
From the Minase 15 Love Poem Poetry Competition.
野邊のつゆはいろもなくてやこぼれつるそでよりすぐるおぎのうは風
nobe no tsuyu wa
iro mo nakute ya
koboretsuru
sode yori suguru
ogi no uwa kaze
Do the dewdrops in the fields
Have no hue at all?
Drenched
My sleeves are brushed
By the wind over the bush-clover.
Former Abbot Jien
慈円
On the impermanence of things.
きのふみし人はいかにとおどろけどなを長よの夢にぞ有ける
kinô mishi
hito wa ika ni to
odorokedo
nao naga yo no
yume ni zo arikeru
‘I met him but yesterday, so
How…?’
They say in surprise, yet
Still, in unending night,
Do they dream…
Former Archbishop Jien
慈円
On the impermanence of things.
みな人のしりがほにしてしらぬかなかならずしぬるならひありとは
mina hito no
shirigao ni shite
shiranu kana
kanarazu shinuru
narai ari to wa
Everyone
Says that they know, yet
They do not, I feel:
That, without fail, to die
Is our fate…
Former Archbishop Jien
慈円
In reply.
おもひいづるおりたくしばときくからにたぐひしられぬゆふけぶりかな
omoiizuru
ori taku shiba to
kiku kara ni
tagui shirarenu
yû keburi kana
Remembering her
With crackling kindling;
Hearing that,
Incomparable
Smoke in the evening must it be!
Former Archbishop Jien
慈円
In the Tenth Month, when He was in Minase, He sent to Former Archbishop Jien saying He had been ‘soaked by the showers’ or some such; in the Godless Month of the following year, among a great number of undistinguished poems, He sent this.
おもひいづるおりたくしばのゆふけぶりむせぶもうれし忘がたみに
omoiizuru
ori taku shiba no
yûkeburi
musebu mo ureshi
wasuregatami ni
Remembering her,
Snapped kindling
Smoke in the evening
Chokes me-happy
For I can never forget her.
The Senior Retired Emperor [Gotoba]
後鳥羽
When a fellow monk had passed away, he composed this in remembrance of him.
ふるさとをこふる涙やひとりゆくともなき山のみちしばのつゆ
furusato o
kôru namida ya
hitori yuku
tomo naki yama no
michishiba no tsuyu
For his home,
Much loved, tears fell:
He goes alone
Friendless among the mountain
Grasses’ dewdrops.
Former Archbishop Jien
慈円
From an occasion when men were composing Chinese poems and converting them into Japanese; on ‘travelling a mountain road in autumn’:
み山ぢやいつより秋の色ならん見ざりし雲のゆふぐれのそら
miyamaji ya
itsu yori aki no
iro naran
mizarishi kumo no
yūgure no sora
Here in the mountain’s heart
How long since autumn’s
Colours turned?
Never yet have I seen such clouds
In the twilight sky.
Former Archbishop Jien (1155 – 1225)
慈円
Posts navigation
'Simply moving and elegant'