Topic unknown.
逢ふ事はくもゐはるかになる神のおとにききつつこひ渡るかな
| aFu koto Fa kumowi Farukani naru kami no woto ni kikitutu koFi wataru kana |
Meeting is as remote as Cloud-shrouded, Thunder rumbles As do rumours of you And so my love continues. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
はつかりのはつかにこゑをききしより中ぞらにのみ物を思ふかな
| Fatu kari no Fatukani kowe wo kikisi yori nakazora ni nomi mono wo omoFu kana |
The first goose Faintly gives voice; Since hearing yours, Floating on air Have been my thoughts. |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内 躬恒
On going to a place where women were wont to pick flowers, he later composed this and sent it to one of the ladies who had been there.
山ざくら霞のまよりほのかにも見てし人こそこひしかりけれ
| yamazakura kasumi no ma yori Fonokani mo mitesi Fito koso koFisikarikere |
A mountain cherry Through the drifting mists Faintly Seen thus there is a lady I long for all the more. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
When he had gone to the festival at the Kasuga shrine, he saw a woman who had gone there to look around; finding out where she lived, he sent this to her.
春日ののゆきまをわけておひいでくる草のはつかに見えしきみはも
| kasuga no no yukima wo wakete oFiidekuru kusa no Fatuka ni miesi kimi Fa mo |
In the fields of Kasuga The fallen snow is parting, Pushed aside By new young shoots, as briefly As I caught sight of you. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
At the archery display by the Bodyguards of the Right on the Sixth day of the Fifth month, faintly seeing a lady’s face through the curtains of her carriage, he composed this, and sent it to her.
見ずもあらず見もせぬ人のこひしくはあやなくけふやながめくらさむ
| mizu mo arazu mi mo senu Fito no koFisiku Fa ayanaku keFu ya nagamekurasan |
Not unseen, Yet not seen, lady; Have I longed To no purpose, today, Lost in thoughts of you? |
Ariwara no Narihira
有原業平