思ひ絶えわびにしものを中々に何か苦しく相見そめけむ
omopi tae wabi ni si monö wo nakanaka ni nani ka kurusiku apimisomekemu |
I was resigned And suffering, Yet rashly And still in pain Did I start to meet you. |
我妹子が形見の衣下に着て直に逢ふまでは我れ脱かめやも
wagimoko ga katami nö körömo sita ni kite tada ni apu made pa ware nukakame ya mo |
My darling’s Keepsake robe I wear beneath my clothes Til we are once more face-to-face Should I ever take it off? |
生ける世に我はいまだ見ず言絶えてかくおもしろく縫へる袋は
ikeru yö ni wa pa imada mizu kötö taete kaku omosiroku nuperu pukuro pa |
Since entering this world I have ne’er yet seen- No words can describe- This beautifully Sewn sack!. |
我が戀は千引きの石を七ばかり首に掛けむも神のまにまに
a ga kopï pa tibiki nö ipa wo nana bakari kubi ni kakemu mo kamï nö mani mani |
My love is A rock a thousand men might pull Sevenfold Hung around my neck: That is the gods’ will… |
一重のみ妹が結ふらむ帶をすら三重に結ふべく我が身はなりぬ
pitö pe nömï imo ga yupuramu obi wo sura mi pe ni yupubëku a ga mï pa narinu |
Only a single strand- Fastened by my love- Belt Three times around would go: That’s what I’ve become. |
Still another fifteen poems sent by Yakamochi, Lord Ōtomo, to the Elder Maiden of Sananoue.
夢の逢ひは苦しかりけりおどろきて掻き探れども手にも觸れねば
ime nö api pa kurusikarikeri odorokite kakisaguredömo te ni mo fureneba |
Meeting in dreams Is painful indeed. Starting awake And reaching out, The questing hand finds nothing. |