From the Crown Prince, sent to the place I was staying before departure and written by the Ukon Chamberlain.
わかれぢの涙に袖もさそはれていかなる道にとまらざるらむ
wakaredi no
namida ni sode mo
sasoFarete
ikanaru miti ni
tomarazaruramu |
On the way of parting
Tears on to sleeves
Are drawn,
Is there any path
To stop them, I wonder? |
My reply, sent to the lady before departure, out of thanks for her consideration.
心にもあらぬ別れを筥潟のいそぐをかつはうらみつるかな
kokoro ni mo
aranu wakare wo
hakokata no
isogu wo katu Fa
uramituru kana |
Deep within my heart
This parting does not lie, yet
To Hakokata’s
Stony shore to be hastened is another
Cause for sorrow! |
From the lady in the Sen’yōden, with some traveling clothes.
見ぬほどのかたみに添ふる心あるをあくなとぞおもふ筥潟の磯
minu Fodo no
katami ni soFuru
kokoro aru wo
aku na to zo omoFu
hakokata no iso |
While we cannot meet
Let these be a keepsake close
By your heart;
Open not to other thoughts of me,
Boxed by the stony shore of Hakokata. |
My reply (probably sent around the end of the Ninth Month):
白雲のたなびくかたはこゆれどもわかれの空に惑ふころかな
sirakumo no
tanabiku kata Fa
koyuredomo
wakare no sora ni
madoFu koro kana |
Where white clouds
Stream, I have
Passed by, yet
Having parted, beneath such skies
Am I lost, indeed. |
From Middle Captain Taka’ie:
別れ路はいつもなげきのつきせぬにいとゞわびしき秋の夕ぐれ
wakaredi Fa
itumo nageki no
tukisenu ni
itodo wabisiki
aki no yuFugure |
On a path of parting
Grief ever has
No end, yet
How my loneliness grows
This autumn eve. |
My reply:
ことつてむ都のかたへ行く人に木の下暗にいとゞ惑ふと
kototetemu
miyako no kata Fe
yuku Fito ni
ko no sitakura ni
itodo madoFu to |
Tell this,
To all capital
Bound folk:
In the dark beneath the trees,
I wander, completely lost. |
When I was to go to Michinoku, Kintō, the Director of the Bureau of the Palace Guards, sent me this to say he would present me with a saddle cloth.
東路の木の下暗くなりゆかば都の月を戀ひざらめやは
adumadi no
ko no sita kuraku
nariyukaba
miyako no tuki wo
koFizarame ya Fa |
If on the eastern roads
Beneath the trees should darkness
Fall,
Of the moonlit capital
Might you not think fondly? |
His reply.
身のならむかたも知られぬ別れにはまして扇のゆくへまでには
mi no naramu
kata mo sirarenu
wakare ni Fa
masite aFugi no
yukuFe made ni Fa |
What I should do
I know not at all upon
Our parting;
Truly, for my fan’s
Location I care not! |
When I was leaving for Michinoku, Lord Yorimitsu came to visit; he dropped his fan and I returned it with this.
目のまへにまづも忘るゝ扇かなわかれはこゝろうしろめたけれ
me no maFe ni
madu mo wasururu
aFugi kana
wakare Fa kokoro
usirometakere |
Right before my eyes
First forgotten is
This fan;
Parting is, indeed, a heart’s
Grief. |
When Ono no Chifuru 小野千古 went to Michinoku as Assistant Governor, his mother composed:
たらちねの親のまもりとあひ添ふる心許はせきなとゞめそ
taratine no
oya no mamori to
aFi soFuru
kokoro bakari Fa
seki na todome so |
O’er flowing with love
A mother, for a charm
Sends
Her heart, alone,
O border guards, halt it not! |
'Simply moving and elegant'